
大寶伏藏TD1748དགོངས་གཏེར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དོན་བཀྲོལ་བ། ལྷ་མོའི་གསང་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ལས་སྣ་ཚོགས། མ་མོའི་གསང་མདོས།
44-20-1a
༄༅། །དགོངས་གཏེར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དོན་བཀྲོལ་བ། ལྷ་མོའི་གསང་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ལས་སྣ་ཚོགས། མ་མོའི་གསང་མདོས།
༄༅། །དགོངས་གཏེར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དོན་བཀྲོལ་བ། ལྷ་མོའི་གསང་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རི་རབ་བརྩེགས་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མ་མོའི་ཁྲག་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མ་མོའི་ནད་རིམས་ཟློག་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ཚིག་ཉུང་ཁྱེར་བདེ་ཡོད། 
44-20-1b
ན་མོ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཡེ། ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རི་རབ་བརྩེགས་མདོས་མ་མོའི་ཁྲག་མདོས་དང་། །རིམས་ནད་ཟློག་པའི་མདོས་ཆོག་གསལ་འགོད་བྱ། །ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩོལ། །འདི་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས། །བཅའ་ཚུལ་ཁྱད་ཡིན་འདོན་ཆའི་གཞུང་ནི་གཅིག །མདོས་གདན་ཤིང་ངམ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྟེང་། །རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་ཕྱོགས་མདོག་སྟེང་། །ཟན་ནམ་ས་ལ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ནག་པོ། །གྲི་ཐོད་འཛིན་ནམ་ཡང་ན་ཐལ་རྡེབ་ཚུལ། །རི་རབ་རྩེ་རུ་བྱམས་འདུག་བྱས་པ་བྱ། །གྲུ་ཁུག་གཡས་སུ་བྱང་དམར་ཡི་གེ་ཅན། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཞེས་བྱའི་མིང་ཅན་བཙུགས། །གཡས་སུ་མདའ་བཀྲ་གཡོན་དུ་འཕང་བཀྲ་དང་། །རྒྱབ་ཏུ་ནམ་མཁའ་ཁྲ་བོ་ཤིང་རིས་བཙུགས། །མཆན་ཞབས་གཡོན་དུ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པའི་གཟུགས། །པང་དུ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་གྲུ་གུ་བཞག །བང་རིམ་གཉིས་པར་བསྐང་སྤར་བཏབ་བྱ་སྟེ། །དབུས་མདུན་རྐང་པའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་དང་། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྷོ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་བྱང་དུ་རལ་གྲི་དང་། །བྱ་ནག་
44-20-2a
བཅུ་གསུམ་གཙོ་བྱས་འདབ་ཆགས་ཚོགས། །བང་རིམ་གསུམ་པར་ལུག་ནག་བཅུ་གསུམ་གྱི། །གཙོར་བྱས་བསྐང་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཆ་ཚང་བཙུགས། །བང་རིམ་བཞི་པར་རྩང་ནི་དྲུག་ཅུ་བཞི། །སྲིན་མོ་འགྲོས་བཙུགས་རི་རབ་རྩ་བ་རུ། །གཡས་སུ་ཟན་ལ་བྱ་མོ་ནག་མོའི་གཟུགས། །མགྲིན་པར་དུང་ཕྲེང་ཟེ་བ་མཆུ་ནི་དམར། །གཡོན་དུ་ལུག་ནག་སྤྱི་བོ་དཀར་པོ་ཅན། །མདུན་དུ་ཟན་ནང་ཚྭ་སྟུམ་སྒོ་ངའི་གཟུགས། །རྒྱབ་ཏུ་སྨན་ཏིང་བརྩེགས་མ་རྩེ་མོ་དཀར། །བར་མཚམས་མཐེབ་ཀྱུ་ཤ་དུམ་འཁོར་བར་བསྐོར། །སྣོད་གཞན་ནང་དུ་ངར་མི་གཅིག་གི་མདུན། །མར་མེ་གསུམ་བཞག་ཐ་མ་དྲི་གླུད་བསྐོར། །མདོས་ཆེན་ཅུང་ཞིག་བཏེགས་ནས་མཐོ་བར་བཞག །དེ་ཡི་གཡས་གཡོན་གང་བདེར་ངར་མི་དང་། །མདུན་དེར་ཟངས་ལྕགས་སྣོད་ནི་གཙང་མ་བཞག །དེ་མདུན་ཡོད་ན་ལུག་ནག་ལྤགས་པ་གཏིང་། །དེ་དབུས་ཚོན་ནམ་འབྲུ་ནག་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་བྲིས་པའི་དབུས་དང་ཟུར། །ཕོར་པ་གཙང་མ་ཆག་གས་མེད་པ་བདུན། ཁ་དང་མཐིལ་ནི་མར་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། 

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1748《揭示意藏金剛語之義·亦名天女密供》雜事部·空行母密供
揭示意藏金剛語之義，亦名天女密供。亦名積累須彌山食子，亦名空行母血食子，亦名空行母禳解瘟疫食子，言簡意賅，易於攜帶。
頂禮天女嘎丽（梵文：देवी काली，Devī Kālī，意为黑天女）！ 頂禮天女眷屬！
積累須彌山食子、空行母血食子，以及禳解瘟疫之食子儀軌，將在此清晰闡述。 祈請天女及其眷屬賜予加持！
此儀軌有廣、中、略、極略四種形式，安立之法雖有差異，然念誦之經文則一。 食子座可為木製或其他任何材質，其上安立四層須彌山，並按方位塗以相應顏色。 以糌粑或泥土捏製黑色天女像，手持彎刀顱器，或作彈指印。 須彌山頂安立慈氏（彌勒佛）。 右側立有書寫文字的黑紅旗幟，上書『損害、作祟之邪魔』等名稱。 右側安立箭旗，左側安立幡旗，後方安立繪有天空圖案的木板。 左側安立疾病皮囊之像，懷中放置五色彩線編織的三角結。 第二層安立朵瑪，中央前方於雙足之間安立輪，東方安立金剛杵，南方安立如意寶，西方安立蓮花，北方安立寶劍，以及十三隻烏鴉為主之飛禽。
第三層安立十三隻黑綿羊為主之朵瑪，以及所有供品。 第四層安立六十四個顱器，以空行母舞姿安立於須彌山根部。 右側以糌粑捏製黑母雞之像，頸繫海螺念珠，羽毛及喙為紅色。 左側安立頭頂有白毛之黑綿羊。 前方糌粑內放置鹽堆及雞蛋之像。 後方安立藥物堆疊之像，頂端為白色。 間隙處以鉤狀肉塊環繞。 另一器皿中放置一具屍體，前方放置三盞酥油燈，周圍環繞焚香。 略微抬高大型食子，置於高處。 屍體置於其左右任一方便之處，前方放置乾淨之銅鐵器皿。 器皿前方若有黑羊皮，則將其鋪於下方，中央及角落以彩粉或黑豆等繪製六芒星，並於中央及角落
放置七個乾淨無損之碗，碗口及碗底以酥油裝飾。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1748 'Unveiling the Meaning of the Intentional Treasure Vajra Speech, Also Known as the Goddess's Secret Offering' Miscellaneous Affairs Section · Dakini Secret Offering
Unveiling the Meaning of the Intentional Treasure Vajra Speech, Also Known as the Goddess's Secret Offering. Also known as the Accumulation of Mount Meru Torma, also known as the Dakini Blood Torma, also known as the Dakini Dispelling Plague Torma, concise and easy to carry.
Namo Devi Kali! (Sanskrit: देवी काली, Devī Kālī, meaning Black Goddess) Homage to the Goddess and her retinue!
The Accumulation of Mount Meru Torma, the Dakini Blood Torma, and the Dispelling Plague Torma ritual will be clearly explained here. May the Goddess and her retinue grant blessings!
This ritual has four forms: extensive, medium, abbreviated, and extremely abbreviated. Although the methods of arrangement differ, the recited texts are the same. The torma seat can be made of wood or any other material, upon which a four-layered Mount Meru is erected, and painted with corresponding colors according to the directions. A black goddess image is made of tsampa or clay, holding a curved knife and skull cup, or making a snapping finger gesture. Mount Meru is topped with Maitreya (the Future Buddha). On the right side stands a black and red banner with writing, bearing names such as 'Harmful, Afflicting Demons.' On the right side is erected an arrow banner, on the left side a victory banner, and behind it a wooden board painted with a sky pattern. On the left side is erected an image of a disease skin bag, and in the lap is placed a triangular knot woven from five-colored threads. On the second layer, tormas are erected, with a wheel placed in the center front between the feet, a vajra in the east, a wish-fulfilling jewel in the south, a lotus in the west, a sword in the north, and thirteen crows as the main birds.
On the third layer, thirteen black sheep are erected as the main tormas, along with all the offerings. On the fourth layer, sixty-four skull cups are arranged, with dakinis dancing at the base of Mount Meru. On the right side, an image of a black hen is made of tsampa, with a conch rosary around its neck, and red feathers and beak. On the left side is erected a black sheep with white hair on its head. In front, a pile of salt and an egg image are placed in the tsampa. Behind, an image of stacked medicines is erected, with a white top. The gaps are surrounded by hooked pieces of meat. In another vessel, one corpse is placed, with three butter lamps placed in front, surrounded by incense. Slightly raise the large torma and place it high. Place the corpse on either the left or right side as convenient, and place a clean copper or iron vessel in front of it. If there is a black sheepskin in front of the vessel, spread it underneath, and draw a six-pointed star in the center and corners with colored powder or black beans, etc., and in the center and corners
Place seven clean and undamaged bowls, decorating the mouths and bottoms with butter.

--------------------------------------------------------------------------------

།གཞི་ཡི་གཡས་
44-20-2b
གཡོན་འཇིམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས། །ལྷ་གཟུགས་དཀར་པོ་དགྱེ་ཞིང་དར་དཀར་ཕྱར། །དེ་དྲུང་ཤྭ་དཀར་མིག་དགུ་བྲིས་པ་དང་། །རྡེའུ་དཀར་པོ་བཅུ་གསུམ་བཞག་པར་བྱ། །གཡོན་དུ་འདྲེ་གཟུགས་ནག་པོ་མགོ་བཀུག་པ། །ལག་ཏུ་དར་ནག་དྲིལ་ནས་ཐུར་དུ་བཟུང་། །དེ་དྲུང་ཤྭ་ནག་ལྔ་བྲིས་རྡེལ་ནག་དགུ། །བར་དུ་འབྲང་རྒྱས་ཕྱེད་དཀར་ཕྱེད་ནག་གཅིག །དེ་སྟེང་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་འདབ་གཅིག་བཀབ། ཁྲག་དང་ཆུ་བསྲེས་བྱ་ཕོ་གང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཆང་ཕུད་གསེར་ཕྱེ་བདར་བ་དང་། །གཏོར་ཆུང་ཟུར་གསུམ་སྙིང་འདྲ་དྲུག་ཅུ་ལྔ། །ཤ་དུམ་མཐེབ་ཀྱུ་ལིང་ཆུང་དེ་ཡི་གྲངས། །དེ་ནི་བཅའ་ཚོགས་རྒྱས་པ་ཁྲག་མདོས་ལུགས། ༈ །འབྲིང་བ་གཞན་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བྱ་ནག་ལུག་ནག་ལས། །བསྐང་འབྲས་གཞན་རྣམས་བཙུགས་ནི་མི་དགོས་སོ། །རྩང་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བཙུགས་པས་འཐུས། །གཞི་ནག་ཕོར་པ་བདུན་དང་ལྷ་བདུད་གཟུགས། །འབྲང་རྒྱས་བལ་ཚོན་སོགས་ཀྱང་མི་དགོས་སོ། ༈ །བསྡུས་པ་ཀ་ཊོ་རའམ་སྡེར་ཆེན་ནང་། །འཇིམ་པ་གྲུ་བཞི་རྩ་བ་ཕྲ་བར་བྱ། །རྩེ་ལ་ཟན་ནག་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དེ་བཞག །མདའ་འཕང་ཁྲམ་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ཀྱང་། །ཅུང་ཟད་བརྡ་མཚོན་ཁྱུད་རེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བྱ་ནག་བདུན་དང་ནི། །ལུག་ནག་བདུན་ནི་བཙུགས་པས་བསྐང་འབྲས་ཚང་། །བྱ་མོ་ལུག་ནག་སྨན་ཏིང་སྒོ་ང་བཅའ། ༈ །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར། །དམར་གཏོར་གཅིག་ལ་བྱ་མོ་ལུག་ནག་དང་། །སྨན་ཏིང་སྒོ་ང་བཞིས་བསྐོར་སྡེར་ནང་བཞག །རྩེ་རུ་ཙཀླི་གཅིག་ནི་བཙུགས་
44-20-3a
པའི་ནང་། །ལྷ་མོ་རི་རབ་རྩེ་རུ་བྱམས་བཞུགས་བྱས། །བྱང་དམར་ཁྲམ་ཤིང་ནད་རྐྱལ་ཚོན་གྲུ་ཅན། །རྒྱབ་ཏུ་ནམ་མཁའ་ཤིང་རིས་མདའ་འཕང་བྲིས། །དེ་ལྟར་བཅའ་ཚུལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་གང་འདོད་རུང་བ་ལྟར། །གཏོར་ཆུང་རཀྟ་ལ་སོགས་འབུལ་བའི་གྲངས། །རབ་ནི་བརྒྱ་འམ་ཡང་ན་དྲུག་ཅུ་ལྔ། །འབྲིང་དུ་ལོ་གྲངས་སམ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག །ཐ་མ་བཅུ་གསུམ་མམ་ནི་དགུ་ཡིས་འཐུས། །ཡི་དམ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམ་ཕྱག་རྡོར་བསྒོམ། །ཡང་ན་ཡི་དམ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡིན། །དེ་ནས་སྙན་པའི་དབྱངས་བཅས་གྱེར་སྒོམ་སྦྲག །གླུ་དང་དབྱངས་ལ་ལྷ་མོ་དགྱེས་པ་ཡིན། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས། མདོས་ཀྱི་མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་ལས། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་གསེར་གྱི་རི་བདུན། བྱ་ནག་ལུག་ནག་བྱ་མོ་ནག་མོ། བཤོས་བུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། མཆོད་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་སྐོང་རྫས་བརྟེན་

【现代汉语翻译】
在基座的右侧，放置两个泥塑的形象。
一个是白色的天神形象，高举着，挥舞着白色的旗帜。
在其旁边，画一个九眼白牦牛，
并放置十三颗白色的石子。
在左侧，放置一个黑色的恶魔形象，低着头，
手中卷着黑色的旗帜，向下拿着。
在其旁边，画五个黑牦牛，放置九颗黑色的石子。
在中间，放置一个半白半黑的混合物。
在其上面，盖上一片五色羊毛。
混合血液和水，以及一只公鸟，
同样地，还有最好的酒、金粉和抛光物，
以及六十五个小三角形的朵玛，形状像心脏。
肉块、钩子和小的林迦的数量也与此相同。
这是丰盛的血祭朵玛的仪式。
中等的仪式与其他相同，
除了五种姓的法器、黑鸟和黑羊之外，
其他的供品都不需要放置。
只需放置二十八个树枝即可。
黑色基座、七个碗以及天神和恶魔的形象，
混合物和羊毛等都不需要。
简略的仪式可以在卡托拉碗或大盘子里进行。
用泥土做一个四方形的底座，底部较窄。
在顶部放置一个用糌粑做的黑色女神形象。
箭、旗帜、木板、天空等，
只需用少许象征性的标志即可。
放置五种姓的法器、七只黑鸟和
七只黑羊，这样供品就齐全了。
准备母鸟、黑羊、药物、酒和鸡蛋。
非常简略的仪式，例如日常供奉等，
在一个红色的朵玛上，放置母鸟、黑羊和
用药物、酒和四个鸡蛋围绕着，放在盘子里。
在顶部放置一个嚓克力，
女神居住在须弥山顶。
绘制红色旗帜、木板、疾病容器和彩色方块，
在背面绘制天空、树木图案、箭和旗帜。
像这样，根据丰盛、中等、简略和
非常简略的仪式，可以根据需要进行。
供奉小朵玛和血等供品的数量，
最好是一百个，或者六十五个。
中等的是年份的数量，或者是二十一个。
最少的是十三个，或者九个就足够了。
观想本尊阎魔敌或者金刚手，
或者任何其他的本尊。
然后伴随着悦耳的音乐，吟诵、观想相结合。
歌声和音乐能让女神欢喜。
从自己观想为本尊的胸口发出རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），
焚烧朵玛中所有不净的污垢。ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
从空性中，由ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）生起，
逐渐形成须弥山、四大部洲、八小洲、七金山，
黑鸟、黑羊、黑母鸟，
食物、药物朵玛、血、内外秘密的供云，
供品、修行物品、赎罪物品和所依。

【English Translation】
On the right side of the base, place two clay images.
One is a white deity image, raised and waving a white banner.
Next to it, draw a white yak with nine eyes,
and place thirteen white pebbles.
On the left side, place a black demon image, with its head bowed,
holding a black banner rolled up in its hand, pointing downwards.
Next to it, draw five black yaks and place nine black pebbles.
In the middle, place a mixture that is half white and half black.
On top of it, cover it with a piece of five-colored wool.
Mix blood and water, as well as a male bird,
similarly, the best alcohol, gold powder, and polish,
and sixty-five small triangular tormas, shaped like hearts.
The number of meat pieces, hooks, and small lingams is also the same.
This is the elaborate blood offering torma ritual.
The medium ritual is the same as the above,
except for the five family emblems, black bird, and black sheep,
other offerings do not need to be placed.
Just placing twenty-eight branches is sufficient.
Black base, seven bowls, and the images of deities and demons,
the mixture and wool, etc., are not needed.
The concise ritual can be performed in a katola bowl or a large plate.
Make a square base out of clay, with a narrow bottom.
Place a black goddess image made of tsampa on top.
Arrows, banners, wooden planks, the sky, etc.,
can be represented with just a few symbolic signs.
Placing the five family emblems, seven black birds, and
seven black sheep will complete the offerings.
Prepare a female bird, black sheep, medicine, alcohol, and eggs.
For very concise rituals, such as daily offerings, etc.,
on a red torma, place a female bird, black sheep, and
surround it with medicine, alcohol, and four eggs, and place it on a plate.
Place a tsakli on top,
with the goddess residing on the summit of Mount Meru.
Draw a red banner, wooden plank, disease container, and colored squares,
on the back, draw the sky, tree patterns, arrows, and banners.
Like this, according to the elaborate, medium, concise, and
very concise rituals, it can be performed as needed.
The number of small tormas and blood offerings, etc., to offer,
is best at one hundred, or sixty-five.
The medium is the number of years, or twenty-one.
The minimum is thirteen, or nine is sufficient.
Visualize the yidam Yamantaka or Vajrapani,
or any other yidam.
Then, accompanied by pleasant music, combine recitation and visualization.
Songs and music please the goddess.
From the heart of oneself visualized as the yidam, emanate རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ་, Devanagari: , IAST: , Literal Meaning: ).
Burning all the impure defilements of the torma. ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།, Devanagari: , IAST: , Literal Meaning: )
From emptiness, from ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་ (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་, Devanagari: , IAST: , Literal Meaning: ) arise,
gradually forming Mount Meru, the four continents, eight subcontinents, seven golden mountains,
black birds, black sheep, black female birds,
food, medicine tormas, blood, inner and outer secret offering clouds,
offerings, practice items, atonement items, and supports.

--------------------------------------------------------------------------------

རྫས་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ རང་གི་མདུན་དུ་རི་བདུན་རོལ་མཚོ་དང་བཅས་པའི་རི་རབ་ཀྱི་ཁར་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་གནག་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་འདུག་པ༔ འཁོར་སྣང་སྲིད་ཀྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ནད་བདག་རིམས་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
44-20-3b
བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར༔ བྷྱོ༔ མུ་ལེ་མཚོ་དང་ཡོངས་འདུའི་ཤིང་༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་བཞུགས་གནས་ནས༔ ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ སྡང་དགྲའི་སྟེང་དུ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ བྷྱོཿམ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ བཤོས་བུ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་དང་༔ རེག་བྱ་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་ཚོགས༔ ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ འཁོར་བཅས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཚུལ༔ མ་དང་སྲིང་ལྟར་སྒྲུབ་ལ་བརྩེ༔ ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཡམས་ནད་རིམས་ནད་ཞི་བ་དང་༔ འབྲུ་དང་རྐང་འགྲོས་འཕེལ་རྒྱས་མཛོད༔ འདོད་རྒུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ མ་གཡེལ་མྱུར་དུ་ལས་མཛོད་ཅིག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ བྷྱོ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ནད་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ དབང་དུ་བསྡུས་ནས་བྲན་དུ་བཀོལ༔ བདག་
44-20-4a
དང་ལྷ་མོའི་བཀའ་ཉན་ཅིང་༔ ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་གྱུར༔ བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་དེ་ཅི་འགྲུབ་བརྗོད། །འདི་ཉིད་གཞན་ལ་སྦྱིན་པ་ན། །མངོན་རྟོགས་ནས་གཟུང་འདི་ཡན་བརྗོད། །གཏོར་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད། །ལྷ་མོ་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ སྲུངས་ཤིང་བསྐྱབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཏྲག་ཐིམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད། །མཎྜལ་ཕུལ་བས་བཀའ་གཏད་ཐོབ། །འདི་ཉིད་བཅའ་འདོན་བྱ་བར་རུང་། དེ་ནས་ཁྲག་སྣོད་བྲན་བྱས་ལ། ཕཊ། སྐད་ཅིག་གིས་རཀྟའི་སྣོད་ཀྱི་ཐད་བར་སྣང་ལ། ཞིང་བཅུ་རུ་ཏྲའི་ངོ་བོ་ཁྲག་གི་གྲོད་པ་ཞིག་ཡེར་གྱིས་བྱུང་། དེ་ལ་བདག་གིས་ཕུར་པ་ཚད་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྲག་གི་རྒ

【现代汉语翻译】
愿所有事物都具备令人难以置信的、符合各自心意的享乐，并具备五种感官享受。
嗡 班杂 萨帕ra 纳 康 (Om Vajra Spharana Kham)
嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍 (Om Ah Hum Ha Ho Hrih)
观想在自己面前，七金山和嬉乐海之上的须弥山顶，吉祥天女（Palden Lhamo）身色深蓝，一面二臂，手持弯刀和颅碗而坐，被所有轮回和涅槃的空行母、鬼母、病主、瘟神围绕并被迎请。
བྷྱོ༔ (Bhyo!)
从姆雷海（Mule Sea）、圆满之树（fulfilling tree）和八大尸陀林等处，迎请天女及其眷属。
请欢喜安住在怨敌之上。
བྷྱོཿམ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ (Bhyo! Mahakali Hum Bhyo Hrim Dza! Dza Hum Bam Ho!)
以真实和意幻所化的鲜花、焚香、灯、香水、食物、形象、声音、气味、味道、触感、药物、朵玛和血供，供养天女及其眷属。
愿您和您的眷属欢喜满足！
བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Bhyo Mahakali Hum Bhyo!)
ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Amrita Balimta Rakta Khahi Khahi)
从阿甘到夏布达 阿 吽 (Argham to Shabda Ah Hum)
བྷྱོ༔ (Bhyo!)
从法身无生之自性中，为了利益众生而化现。
即使超越世间，仍示现轮回之相，如母如姊般慈爱修行者。
赞美天女及其眷属！
以誓言物和供养来圆满您的誓言。
忏悔并揭示与您的意愿相悖之事。
愿我和我的上师、弟子及其眷属的瘟疫和疾病平息，愿谷物和牲畜增长。
愿一切愿望皆被掌控，愿伤害和侵犯的敌人和障碍被摧毁。
请勿懈怠，迅速行动！
愿委托的事业得以成就！
观想天女心间的日轮上，བྷྱོ་（Bhyo）字周围咒语向左旋转。
从那里，光芒向十方放射，掌控所有轮回和涅槃的鬼母，以及所有傲慢的病主。
将他们作为奴仆来使用，愿他们听从我和天女的命令，并完成所委托的任务。
བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Bhyo Mahakali Hum Bhyo!)
尽可能多地念诵这个咒语。
如果将此法给予他人，从证悟开始念诵以上内容。
将朵玛交给弟子，祈请：
‘天女，此朵玛献给您，请守护和保护！’
བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Bhyo Mahakali Hum Bhyo!)
ཨོཾ་ཏྲག་ཐིམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Om Trag Thim Balimta Abhisinca Hum)
念诵三遍并交给弟子，献上曼扎，获得传承。
此法可以日常修持。
然后，将血器作为抵押品，念诵 ཕཊ། (Phat!)
观想刹那间，在血器上方的虚空中，出现一个拥有十个区域的罗刹形象，其血腹巨大。
我用与普巴杵大小相同的血器刺穿它。

【English Translation】
May all things be endowed with inconceivable enjoyments that accord with the minds of each, and be endowed with the five desirable qualities.
Om Vajra Spharana Kham
Om Ah Hum Ha Ho Hrih
Visualize that in front of oneself, on top of Mount Meru with the seven mountain ranges and the Playful Ocean, the glorious goddess (Palden Lhamo) is extremely dark in color, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, surrounded by all the mothers, dakinis, disease lords, and plague lords of samsara and existence, and is invoked.
Bhyo!
From Mule Sea, the fulfilling tree, and the eight great charnel grounds, I invite the goddess with her retinue.
Please joyfully reside upon the enemy and foe.
Bhyo Mahakali Hum Bhyo Hrim Dza! Dza Hum Bam Ho!
I offer to the goddess and her retinue the flowers, incense, lamps, perfumes, food, forms, sounds, smells, tastes, touches, medicines, torma, and blood offerings that are actually present and emanated by the mind.
May you and your retinue be pleased and satisfied!
Bhyo Mahakali Hum Bhyo!
Amrita Balimta Rakta Khahi Khahi
From Argham to Shabda Ah Hum
Bhyo!
From the unborn nature of Dharmakaya, you emanate for the benefit of beings.
Even though you have transcended the world, you show the form of samsara, and you are loving to practitioners like a mother and sister.
I praise the goddess and her retinue!
Fulfill your samaya with samaya substances and offerings.
Confess and reveal what is contrary to your intention.
May the plagues and diseases of myself, my guru, disciples, and retinue be pacified, and may the grains and livestock increase.
May all desires be brought under control, and may the enemies and obstacles that harm and injure be destroyed.
Do not be lazy, act quickly!
May the entrusted activities be accomplished!
Visualize on the sun disc in the heart of the goddess, the mantra rotating to the left around the syllable Bhyo.
From there, rays of light radiate in the ten directions, controlling all the mothers of samsara and existence, and all the arrogant hosts of disease lords.
Use them as servants, may they listen to the commands of myself and the goddess, and accomplish the tasks that are entrusted.
Bhyo Mahakali Hum Bhyo!
Recite this mantra as much as possible.
If you give this to others, recite the above from the realization onwards.
Give the torma to the disciple, and pray:
'Goddess, this torma is offered to you, please protect and guard!'
Bhyo Mahakali Hum Bhyo!
Om Trag Thim Balimta Abhisinca Hum
Recite three times and give it to the disciple, offer a mandala, and receive the transmission.
This can be practiced daily.
Then, use the blood vessel as a pledge, and recite Phat!
Visualize in an instant, in the space above the blood vessel, an image of a Rakshasa with ten regions, with a huge blood belly.
I pierce it with a blood vessel the size of a phurba.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུན་བབས། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། སྨན་དང་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཟངས་ཐེབ་བམ་ཐོད་ཏིང་ནང་དུ་གཏོར་ཆུང་ཟུར་གསུམ་སྙིང་འདྲ་བའི་རྩེར་མར་རྒྱན་བྱུག་པ་རེ་དང་། མཐེབ་ཀྱུ་ཤ་དུམ་བྲན་ལ། མཆོད་གཡོག་པ་ཡོད་ན་བཟུང་བཅོལ། བྷྱོ། གཞོང་པ་རྣམ་དག་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚེ་དང་གལ་གྱི་མཐུན་གཉིས་མཐུན་བསྡེབས་ཏེ། །དཀར་གྱིས་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱིས་གུར་ཕུབ་པ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི། །འབུལ་ནི་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ལ་འབུལ། །བསྐང་ནི་མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནད་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་
44-20-4b
ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་འདི་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། །བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མདོས་ཀྱི་ནང་ངམ་མདོས་མདུན་གྱི་ཟངས་ལྕགས་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་བླུགས། དེ་ནས་མཆོད་གཡོག་པས་བུམ་པའམ། གཏོར་འགུའམ། སྐྱོགས་ཆུང་གིས་ཕོར་པ་བདུན་པོའི་ནང་དུ་རིམ་པར་ཁྲག་ཆུ་ཕྱར་ཞིང་། བྷྱོ། རཀྟ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ལ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྦ་རླབས་ཀྱི་ལི་ལི། །མཁའ་དབྱིངས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པ་དང་། །འཕགས་མ་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནད་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་འདི་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། །བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ཁཱ་ཧི། མདོས་དང་མདོས་མདུན་དུ་གཏོར་མ་བླུགས་པ་དེ་དང་ཁྲག་གི་ཕོར་པ་རྣམས་ནང་མཆོད་བདུད་རྩིས་བྲན་པའམ་ཐིགས་པ་རེ་བླུགས་ཤིང་། བྷྱོ། རིན་ཆེན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལིའི་བུམ་པར་ནི། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་ཛ་གད་དཔའ་བོས་གཏམ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཆོག །འཐུང་བས་འཚོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འདི། །འབུལ་ནི་ཡེ་ཤེས་མ་མོ་རྣམས་ལ་འབུལ། །བསྐང་ནི་མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནད་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་འདི་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། །བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། ཛ་གད་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བྷྱོ། ལྷ་མོ་ནག་མོའི་གཙོར་བྱས་པའི། །མ་མོའི་རིགས་གྱུར་མ་ལུས་
44-20-5a
རྣམས། ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་དམ་འགལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ནད་རིམས་ཡམས་ནད་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཐམས་ཅད་མ་མོས་ཟློག་ཏུ་

【现代汉语翻译】
降下甘露。鲜血之海波涛汹涌，令所有空行母心生欢喜。
嗡啊吽 玛哈RA嘎达 匝拉 曼达拉 吽舍 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ महा रक्त ज्वाला मण्डल हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvālā maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，大红光焰坛城，吽舍）。
愿药物和朵玛具备圆满的色、香、味、力。
嗡啊吽 哈哈 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 哈哈 舍 梭哈）。将朵玛做成小小的三角形，形如心脏，顶端涂上酥油，再放上钩状的肉块。如有侍者，则交由其捧持。
布火！清净的容器，新月形的坛城中，寿命和威力的助伴二者结合，用白色粉末画线，用红色粉末覆盖，这巨大的享用之供品，献给诸位空行母及其眷属，圆满所有空行母的誓言，愿病主和傲慢的众生皆得饱足！阿拉拉霍，请享用！阿拉拉霍，请享用并欢喜！布火 玛哈嘎利 吽 布火！萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡卡嘿。
将朵玛倒入朵玛的内部，或朵玛前方的铜铁容器中。然后，由侍者用宝瓶、朵玛勺或小勺，依次向七个杯子中倾倒血水，并念诵：
布火！鲜血汇聚成血海，显现世间的一切都如波浪般荡漾，以此供养虚空中的空行母，圆满圣母及其眷属的誓言，愿病主和傲慢的众生皆得饱足！阿拉拉霍，请享用！阿拉拉霍，请享用并欢喜！布火 玛哈嘎利 吽 布火！RA嘎达 贝巴多 卡卡嘿。
将倒入朵玛和朵玛前方的朵玛，以及血杯，洒上或滴入少许甘露，并念诵：
布火！珍贵的蓝宝石宝瓶中，装满了千种精华和扎嘎达（藏文：ཛ་གད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）勇士的力量，这是无二菩提心的殊胜自性，以此作为饮用和享用的巨大供品，献给智慧空行母，圆满所有空行母的誓言，愿病主和傲慢的众生皆得饱足！阿拉拉霍，请享用！阿拉拉霍，请享用并欢喜！布火 玛哈嘎利 吽 布火！扎嘎达 卡让 卡卡嘿。
布火！以黑女神为首的所有空行母，我向您们供奉鲜花、熏香、灯和香水，以及各种悦意的供品，愿您们的誓言得以圆满，我忏悔违背誓言的行为，愿空行母们消除一切疾病、瘟疫和不祥之事！

【English Translation】
May the nectar descend. May the ocean of blood churn with waves, pleasing all the Ḍākinīs.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvālā Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ महा रक्त ज्वाला मण्डल हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvālā maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Great Red Flame Mandala, Hum Hrih Thah).
May the medicine and Torma be perfect in color, smell, taste, and potency.
Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Ha Ho Hrih Svaha). Place a small, triangular, heart-shaped Torma in a copper or skull cup, decorate the top with ghee, and place a hooked piece of meat on it. If there is a server, entrust it to them.
Bhyo! In a pure vessel, a crescent-shaped mandala, combine the two aids of life and importance. Draw lines with white powder, cover with red powder. This great offering of enjoyable substances, I offer to the goddesses and their retinues. I fulfill the vows of all the Mamos. May the lords of disease and the arrogant hosts be satisfied! Alala Ho, please accept this! Alala Ho, accept and enjoy with delight! Bhyo Mahākālī Hūṃ Bhyo! Saparivāra Idaṃ Baliṃta Khāhi.
Pour the Torma into the Torma itself or into a copper or iron vessel in front of the Torma. Then, the server, with a vase, Torma spoon, or small ladle, pours blood water into the seven cups in order, reciting:
Bhyo! In the swirling ocean of blood, all phenomena and existence are the play of waves. I offer this to the Ḍākinīs in the sky, and fulfill the vows of the noble goddesses and their retinues. May the lords of disease and the arrogant hosts be satisfied! Alala Ho, please accept this! Alala Ho, accept and enjoy with delight! Bhyo Mahākālī Hūṃ Bhyo! Rakta Pīpato Khāhi.
Sprinkle or drip a little nectar from the inner offering onto the Torma placed in the Torma and in front of the Torma, and onto the blood cups, reciting:
Bhyo! In a precious sapphire vase, filled with a thousand essences and the power of Jagad (藏文：ཛ་གད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), this supreme nature of non-dual Bodhicitta, this great enjoyment for sustenance through drinking, I offer to the wisdom Mamos. I fulfill the vows of all the Mamos. May the lords of disease and the arrogant hosts be satisfied! Alala Ho, please accept this! Alala Ho, accept and enjoy with delight! Bhyo Mahākālī Hūṃ Bhyo! Jagad Kharaṃ Khāhi.
Bhyo! To all the Mamos, headed by the black goddess, I offer flowers, incense, lamps, and perfumes, and various desirable offerings. May your vows be fulfilled, and I confess any violations of those vows. May the Mamos avert all diseases, epidemics, and unfavorable circumstances!

--------------------------------------------------------------------------------

གསོལ། །འབྲུམ་བུ་འཛུམ་དང་པྲྤ་རྟ། །ཧུར་ཐུམས་ནད་རིམས་ཞི་བར་མཛོད། །རྒྱུ་གཟེར་འབྲས་གཟེར་གདུག་པ་ཅན། །མི་མཐུན་ནད་རྣམས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །མིག་སེར་གྲེ་འབྱར་གྲེ་ཐོར་སོགས། །མདའ་བརྒྱབ་ནད་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད། །དཀར་ཁྲ་མ་རྨོས་བདུད་ཀྱི་གླང་། །མགོ་བསྐོར་བྱེད་པའི་ནད་ཀུན་ཟློག །གཟེར་ཐུང་མིད་དཀྱུས་དབུགས་འཐུམ་སོགས། །བསྡོངས་ཡའི་ནད་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད། གདུག་པ་དམར་བཤལ་སྲིན་གླང་སོགས། །སྐད་ཅིག་ནད་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད། །ཡོང་ནད་འཐོར་བ་ཉྭ་གས་སོགས། །ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་ནད་ཀུན་ཟློག །མདོར་ན་རིམས་ཀྱི་རིགས་གྱུར་དང་། །འཐོར་ནད་དུས་ནད་ནད་ངན་ཟློགས། །བྷྱོ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ནཱི་མུ་ཁྲད་ནན་ནས་ནི་ཨི་ཀི་ཡི། ཕུ་ཏ་བྷ། རཀྴ་བྷྱོ། མོ་ཁྲ་ཏྲད་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཟློག །དེ་ལྟར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་། །ནད་ཟློག་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་བརྩི། །རབ་ནི་བརྒྱ་འམ་དྲུག་ཅུ་ལྔ། །འབྲིང་ནི་ལོ་གྲངས་སམ་ཉེར་གཅིག །ཐ་མ་དགུ་འམ་བཅུ་གསུམ་དབུལ། །བསྡུས་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ། །གཏོར་ཆུང་གིས་ནི་མདོས་གསོ་ཞིང་། ཁྲག་ཐིགས་བླུག་ཅིང་བདུད་རྩིས་བྲན། །དེ་ཡན་རྒྱས་བསྡུས་རིམ་པ་འོ། ༈ །སླར་ཡང་མཐེབ་ཀྱུས་གསོ་བྲན་བྱ། །མ་མོ་འབུམ་གྱི་རྒྱུད་ལུང་ལས། །སེམས་ཅན་
44-20-5b
དུས་མིན་འཆི་བ་དེ། །བསྐང་བའི་གནས་ལྔ་འདི་རྣམས་སོ། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་སྟེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གྱི་ཀློང་ནས་བསྐྱེད། །དབུས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་བཞུགས། །མུ་མཐར་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དམ་བདག་སྐོང་ན། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དབྱིངས་ཀྱི་མ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡུལ་གྱི་མ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྷྱོ། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཤུགས་འགྲོ་མ། །ཕྲ་མན་མ་དང་རྒྱ་མཚོ་མ། །གཏིང་འགྲོ་མ་དང་མ་མོ་རྣམས། །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ། །དུག་རླངས་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་

【现代汉语翻译】
祈请！愿痘疹、微笑和溃疡平息，愿剧烈的传染病得以平息。
愿消除具有危害性的腹痛、疖痛，以及各种不和谐的疾病。
愿消除黄疸、喉咙肿胀、喉咙痛等，以及所有如箭射般的疾病。
愿消除白色、杂色、未耕耘的魔鬼之牛，以及所有令人迷惑的疾病。
愿消除短痛、吞咽困难、呼吸困难等，以及所有伴随的疾病。
愿消除具有危害性的红色痢疾、寄生虫等，以及所有瞬间发生的疾病。
愿消除疖病、皮疹、腿部溃疡等，以及所有极其令人厌恶的疾病。
总而言之，愿消除所有类型的传染病，以及溃散的疾病、季节性疾病和恶性疾病。
ﺑﮭْﯾ﮽ ﺩِﯾْﻭِ ﮐَﺎﻟِ ﻧِﯾْ ﻣُﮐﮭَﺩْ ﻧَﻧْ ﻧَﺳْ ﻧِﯾْ ﺋِ ﮐِ ﯾِ།（藏文）ﺑﮭﯿﻮ ﺩﯾﻮِ ﮐَﺎﻟِ ﻧِﯾْ ﻣُﮐﮭَﺩْ ﻧَﻧْ ﻧَﺳْ ﻧِﯾْ ﺋِ ﮐِ ﯾِ།（梵文天城体）bhyo devi kali ni mukhad nan nas ni i ki yi（梵文罗马拟音） 嘿！女神卡利，闭上你的嘴，不要，不要，不要，就这样！
ཕུ་ཏ་བྷ། རཀྴ་བྷྱོ། མོ་ཁྲ་ཏྲད་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཟློག（藏文）ﭘُﺗَ ﺑﮭَ ﺭَﮐْﺷَ ﺑﮭْﯾ﮽ ﻣَﻭ ﮐﮭَ ﺗْﺭَﺩْ ﮨُﻭﻣْ ﮨُﻭﻣْ ﺑﮭْﯾ﮽ ﺯْﻟ﮽ﮐْ（梵文天城体）puta bha raksha bhyo mo khra trad hum hum bhyo zlok（梵文罗马拟音） 净化！保护！嘿！闭上你的嘴，吽！吽！嘿！遣除！
因此，将药物、血祭和朵玛三种，以及疾病遣除视为一体。
最好念诵一百遍或六十五遍，中等念诵与年龄相同或二十一遍，最少念诵九遍或十三遍。
对于简略和非常简略的仪轨，用小朵玛进行供养和祭祀，滴血并洒甘露。
以上是详细和简略的次第。
再次用铁钩进行供养和祭祀。
在《百万佛母续》的经文中说：
众生非时死亡的，这五个地方是用来补偿的。
ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，hum，种子字） ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，hum，种子字）一切显现皆为佛母的子宫，三世善逝皆从佛母的怀抱中诞生。
中央至高无上的身与法身无二无别地安住，以遍及无边的誓言来补偿我，祈请赐予所有权力和成就。
东方金刚部的部主，金刚界富饶不退转之母，我补偿您，以劫来补偿您的誓言。
南方宝生部的部主，宝生界富饶不退转之母，我补偿您，以劫来补偿您的誓言。
西方莲花部的部主，莲花界富饶不退转之母，我补偿您，以劫来补偿您的誓言。
北方事业部的部主，事业界富饶不退转之母，我补偿您，以劫来补偿您的誓言。
八大界域之母，我也补偿您，以劫来补偿您的誓言。
八大地域之母，我也补偿您，以劫来补偿您的誓言。
ﺑﮭْﯾ﮽（藏文）ﺑﮭﯿﻮ（梵文天城体）bhyo（梵文罗马拟音） 嘿！须弥山、四大部洲和附属小洲，以及超越世间的坛城中，空行母和迅疾行母，微细母和海母，深渊行母和诸位佛母，所有傲慢的天神、罗刹男女众，祈请降临于此地。
ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，hum，种子字） 从如劫火般燃烧的坛城中，从粗糙转变的广大尸陀林中，毒气如云般弥漫。

【English Translation】
I beseech! May the pox, smiles, and ulcers be pacified, may the fierce epidemics be calmed.
May the harmful abdominal pain, boils, and all inharmonious diseases be averted.
May jaundice, throat swelling, sore throat, etc., and all arrow-like diseases be pacified.
May the white, mottled, uncultivated demon bull, and all confusing diseases be averted.
May short pains, difficulty swallowing, breathing difficulties, etc., and all accompanying diseases be pacified.
May the harmful red dysentery, parasites, etc., and all instantaneously occurring diseases be pacified.
May boils, rashes, leg ulcers, etc., and all extremely unpleasant diseases be averted.
In short, may all types of epidemics, as well as scattered diseases, seasonal diseases, and malignant diseases be averted.
ﺑﮭْﯾ﮽ ﺩِﯾْﻭِ ﮐَﺎﻟِ ﻧِﯾْ ﻣُﮐﮭَﺩْ ﻧَﻧْ ﻧَﺳْ ﻧِﯾْ ﺋِ ﮐِ ﯾِ།(Tibetan) ﺑﮭﯿﻮ ﺩﯾﻮِ ﮐَﺎﻟِ ﻧِﯾْ ﻣُﮐﮭَﺩْ ﻧَﻧْ ﻧَﺳْ ﻧِﯾْ ﺋِ ﮐِ ﯾِ།(Sanskrit Devanagari) bhyo devi kali ni mukhad nan nas ni i ki yi (Sanskrit Romanization) Hey! Goddess Kali, close your mouth, no, no, no, just like that!
ཕུ་ཏ་བྷ། རཀྴ་བྷྱོ། མོ་ཁྲ་ཏྲད་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཟློག(Tibetan) ﭘُﺗَ ﺑﮭَ ﺭَﮐْﺷَ ﺑﮭْﯾ﮽ ﻣَﻭ ﮐﮭَ ﺗْﺭَﺩْ ﮨُﻭﻣْ ﮨُﻭﻣْ ﺑﮭْﯾ﮽ ﺯْﻟ﮽ﮐْ(Sanskrit Devanagari) puta bha raksha bhyo mo khra trad hum hum bhyo zlok (Sanskrit Romanization) Purify! Protect! Hey! Close your mouth, Hum! Hum! Hey! Avert!
Therefore, consider the medicine, blood sacrifice, and torma as one, along with the disease aversion.
It is best to recite one hundred or sixty-five times, medium recite the same as the age or twenty-one times, least recite nine or thirteen times.
For brief and very brief rituals, perform the offering and propitiation with a small torma, drip blood and sprinkle nectar.
The above is the order of detailed and brief.
Again, propitiate and sprinkle with a hook.
In the tantra of the Million Mothers it says:
These five places are for compensating the untimely death of sentient beings.
ཧཱུྃ།(Tibetan, Sanskrit Devanagari, hum, Seed Syllable) All phenomena are the womb of the Mother, the Sugatas of the three times are born from the embrace of the Mother.
The supreme body in the center dwells inseparable from the Dharmakaya, by fulfilling my samaya that pervades the end, I beseech you to grant all powers and accomplishments.
The chief of the Vajra family in the east, the rich and unshakeable Mother of the Vajra realm, I compensate you, I compensate your samaya with kalpas.
The chief of the Ratna family in the south, the rich and unshakeable Mother of the Ratna realm, I compensate you, I compensate your samaya with kalpas.
The chief of the Padma family in the west, the rich and unshakeable Mother of the Padma realm, I compensate you, I compensate your samaya with kalpas.
The chief of the Karma family in the north, the rich and unshakeable Mother of the Karma realm, I compensate you, I compensate your samaya with kalpas.
The eight great Mothers of the realms, I also compensate you, I compensate your samaya with kalpas.
The eight Mothers of the lands, I also compensate you, I compensate your samaya with kalpas.
ﺑﮭْﯾ﮽(Tibetan) ﺑﮭﯿﻮ(Sanskrit Devanagari) bhyo (Sanskrit Romanization) Hey! From Mount Meru, the four continents and subcontinents, and the mandala beyond the world, Dakinis and Swift-goers, Subtle Mothers and Ocean Mothers, Deep-goers and Mothers, all arrogant gods and demons, male and female, I beseech you to come to this place.
ཧཱུྃ།(Tibetan, Sanskrit Devanagari, hum, Seed Syllable) From the mandala burning like the fire of a kalpa, from the great charnel ground, the rough changing grove, poisonous vapors gather like clouds.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཐོད་མཁར་འབར་བའི་མངའ་བདག་མོ། །གདུག་པའི་བུ་མོ་མི་བཟད་མ། །མ་
44-20-6a
མོ་ནག་མོ་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན། །རེ་ཏི་ནག་པོ་སྲོག་གི་ཤན་པ་མོ། །ཙན་ཏི་ཀ་ཏེ་འབར་བའི་གདོང་པ་ཅན། །རིམས་དང་ཡམས་ཀྱི་ནད་བདག་མོ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤན་པ་ཕོ་མོ་རོ་ལངས་ཚོགས། །འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །མདོས་དང་གླུད་འབུལ་ཉམས་ཆག་བསྐང་། །རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་ཚོགས་བཀྲམ་ནས། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རཀྟ་དང་། སྨན་དང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པས་ཀྱང་། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །སྲོག་ཆགས་ནག་མོ་བདུན་འབུམ་དང་། །གཅན་གཟན་ཅེ་སྤྱང་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མདོས་དང་གླུད་ལོངས་རྐྱེན་དབང་ཟློགས། །འཁོར་སྲུངས་མདོས་དང་ཟོར་ཁ་ཆིངས། །གདུག་པའི་དབལ་ཁ་དགྲ་ལ་སྟོན། །མདོས་འཕྱོང་དེ་ཉིད་དུག་རླང་ཁོལ་མའི་རྒྱུད་ཚིག་གོ །བྷྱོ། སྔོན་ཚེ་སྟོང་པའི་གླིང་རུམ་ནས། །སྒོ་ངའི་ནང་ནས་བྱ་མོ་དང་། །ལྷ་མོ་ནག་མོ་སྤུན་དུ་འཁྲུངས། །བྱ་མོ་ལྷ་མོ་འབྲལ་བ་མེད། །བྱ་སྐད་རུ་ལུས་ལྷ་མོ་མཉེས། །མ་འོངས་མཉམ་དུ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ད་ལྟ་ལྷ་མོ་སྐོང་བའི་རྫས། །འབྲུ་སྣ་ལས་བྱས་བྱ་མོ་འདི། །མདོག་ནག་དུང་གི་ཕྲ་ཡིས་བརྒྱན། །པདྨ་རཱ་གའི་ཟེ་བ་མཆུ། །དར་ནག་བརྗིད་ཆེན་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རང་འདྲ་འབུམ་ཕྲག་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །སྤྱན་ལ་མཛེས་ཤིང་ཐུགས་ལ་གཅེས། །ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་བྱ་འདི་བཞེས། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་རྐྱེན་ངན་ཟློགས། །ཤེལ་སྒོང་ནག་པོ་སྤྱི་དཀར་འདི། །སྐུ་ལུས་མུན་པ་གཏིབས་པ་འདྲ། །འཁྱིལ་བའི་རྭ་ལ་ཆུ་རིས་
44-20-6b
བཀྲ། །གསེར་གྱི་སྤྱན་མིག་འོད་དུ་འབར། །འབའ་སྐད་ལྷང་ལྷང་ལྷ་མོ་དགྱེས། །དར་ནག་རྒྱན་བཏགས་མར་གྱིས་བྱུག །མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐུན་རྫས་བཞེས། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ཟློགས། །དེ་མོ་ནག་མོའི་སྒོ་ང་འདི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་འདྲ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གི །ཐུགས་ལ་གཅེས་ཤིང་ཁམས་ལ་ཕན། །མ་ཡི་མདུན་དུ་བུ་སྡུག་འདྲ། །མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་རྐྱེན་ངན་ཟློགས། །བྷྱོ། མ་མོ་བདུད་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །མཐུན་རྫས་རིན་ཆེན་སྨན་ལེབ་འབུལ། །སྨན་ལེབ་ཟླུམ་པོ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །སྨན་ལེབ་བརྩེགས་མ་ཐབས་ཤེས་ཚུལ། །དབུས་མ་འབུར་བས་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འོད་འབར་ནད་ཞི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་རྐྱེན་ངན་ཟློགས། །བྷྱོ། མ་གཅིག་ལྷ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཐུགས་ནི་སྣང་སྲིད་ཀུན་ལ་གསལ། །ཕྲིན་ལས་རྣལ་འབྱོར་དོན་ལ་དགོངས། །སྐུ་མདོག་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །མ་ལ་ནམ་མཁའ་ཁྲ་བོ་འདི་ཕ

【现代汉语翻译】
从……的宫殿中，托卡尔·巴瓦（Thodkhar Barwa）的女主人，凶猛的女儿，难以忍受的母亲，黑色的母亲，愤怒的姿态，黑色的瑞提（Reti），生命的屠夫，燃烧面容的旃提迦（Chandika），瘟疫和疾病的女主人，我满足你，我以劫波满足你的誓言。屠夫男女，僵尸群，属于你等眷属，我献上赎金和祭品，弥补过失。我陈列五种珍宝，以会供和朵玛、拉克塔（raktā，血），以及药物和甘露的供养，来满足你庄严的誓言。七十万黑色生物，以及豺狼猛兽群，以此满足女神你的誓言。抵挡赎金和祭品的掠夺和业力，束缚眷属的守护赎金和佐卡（zor kha，武器），将凶猛的火焰指向敌人。投掷赎金，那便是毒气沸腾的血脉之语。bhyaḥ（咒语）。
往昔，在空虚的宇宙中，从蛋中诞生了鸟和女神，黑色的女神是姐妹。鸟和女神不可分离，鸟鸣悦耳，女神欢喜。未来一同圆满成佛，现在是满足女神的物品。这只用谷物制成的鸟，颜色漆黑，用海螺的碎片装饰，莲花红玉的喙，华丽的黑色丝绸，珍宝装饰。幻化出成千上万个自己的化身，悦于眼，珍于心。女神及其眷属，请享用这只鸟，满足誓言，抵挡恶缘。这只黑色的透明蛋，身体如同黑暗笼罩，盘绕的角上有水纹，金色的眼睛闪耀光芒，咩咩的叫声使女神欢喜，用黑色丝绸装饰，涂上酥油。请诸位母亲享用这些和谐之物，满足誓言，抵挡一切灾难。这黑色女神的蛋，如同如意宝珠，满足心愿。荣耀的女神及其侍从，珍视于心，有益于身。如同母亲面前心爱的孩子，请诸位母亲及其眷属满足誓言，满足誓言，抵挡恶缘。bhyaḥ（咒语）。
致予玛姆（māṃ，藏文音译，女性护法神）和女妖的群体，我献上和谐之物，珍贵的药片。药片圆润，没有装饰，药片堆叠，是方便和智慧的方式。中央凸起，功德增长，顶端三棱，代表身语意。光芒四射，平息疾病，消除痛苦。请诸位母亲满足誓言，满足誓言，抵挡恶缘。bhyaḥ（咒语）。
独一的母亲，瑜伽母，你的心对一切显现和存在都清晰明了，你的事业在于瑜伽的意义。你的身色不定，显现各种各样的形象。母亲啊，请享用这片斑斓的天空。

【English Translation】
From the palace of..., the mistress of Thodkhar Barwa (Thodkhar Barwa), the fierce daughter, the unbearable mother, the black mother, with an angry posture, the black Reti, the butcher of life, Chandika (Chandika) with a burning face, the mistress of epidemics and diseases, I satisfy you, I fulfill your vow with kalpas. Butcher men and women, zombie groups, belonging to you and your retinue, I offer ransom and sacrifices, making up for the faults. I display the assembly of five kinds of jewels, with the tsok and tor ma, rakta (raktā, blood), and offerings of medicine and nectar, to fulfill your solemn vow. Seven hundred thousand black creatures, and groups of jackals and beasts of prey, with this I fulfill the vow of you, goddess. Resist the plunder and karma of ransom and sacrifices, bind the guardian ransom and zor kha (zor kha, weapon) of the retinue, point the fierce flames at the enemy. Throw the ransom, that is the word of the lineage of boiling poisonous gas. bhyaḥ (mantra).
In the past, in the empty universe, from the egg were born the bird and the goddess, the black goddess is a sister. The bird and the goddess are inseparable, the bird's song is pleasant, the goddess is delighted. In the future, they will together attain perfect enlightenment, now it is the object to satisfy the goddess. This bird made of grains, is black in color, decorated with fragments of conch shells, with a lotus ruby beak, gorgeous black silk, adorned with jewels. It emanates hundreds of thousands of its own emanations, pleasing to the eye, cherished in the heart. Goddess and her retinue, please enjoy this bird, fulfill the vow, resist bad karma. This black transparent egg, the body is like being shrouded in darkness, the coiled horns have water patterns, the golden eyes shine with light, the bleating sound makes the goddess happy, decorated with black silk, smeared with butter. May all the mothers enjoy these harmonious objects, fulfill the vow, resist all disasters. This egg of the black goddess, is like a wish-fulfilling jewel, fulfilling wishes. The glorious goddess and her attendants, cherish it in their hearts, it is beneficial to their bodies. Like a beloved child in front of its mother, may all the mothers and their retinue fulfill the vow, fulfill the vow, resist bad karma. bhyaḥ (mantra).
To the group of mams (māṃ, Tibetan transliteration, female guardian deities) and ogresses, I offer harmonious objects, precious medicinal pills. The medicinal pills are round, without decoration, the medicinal pills are stacked, it is the way of skillful means and wisdom. The central protrusion, the merits increase, the three-edged tip, represents body, speech, and mind. Radiating light, pacifying diseases, eliminating suffering. May all the mothers fulfill the vow, fulfill the vow, resist bad karma. bhyaḥ (mantra).
The one mother, yogini, your mind is clear about all appearances and existence, your work lies in the meaning of yoga. Your body color is uncertain, manifesting various forms. Mother, please enjoy this mottled sky.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་བས། །མ་གཅིག་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐང་གྱུར་ཅིག །འཕྲུལ་གྱི་མདའ་བཀྲ་སྒྲོ་བསྒྲོན་མདིལ་གྱིས་མཐུད། །དར་ཚོན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད། །སྐྱེས་པ་དཔའ་རྩལ་ལྡན་པར་བྱིན་བརླབས་ནས། །གཅིག་ལས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་སྤྲུལ་པ་འཕྲོ། །མ་མོ་རྣམས་ལ་དགྱེས་སྡེའི་གྲོགས་སུ་འབུལ། །ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡས་
44-20-7a
སུ་སྒྱུར། །འཕྲུལ་གྱི་འཕང་བཀྲ་རིན་ཆེན་མོ་ལུས་བརྒྱན། །ཚོན་སྐུད་ལྔ་དཀྲིས་ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད། །མོ་བཙུན་མཛེས་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །གཅིག་ལས་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་འཕྲོ། །མ་མོ་རྣམས་ལ་མཐུན་རྫས་བྲན་དུ་འབུལ། །མོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་སྒྱུར། །བྷྱོ། བདུད་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །ཕྱག་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་བསྣམས། །སྲོག་དབུགས་བསྡུས་པའི་མི་རྣམས་ལས། །སང་ཕོད་དུས་སུ་སུ་འཆི་བ། །ད་ལོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །དཔྱིད་ཀྱི་རོལ་པོ་ཁ་ནག་དང་། །དབྱར་གྱི་ཤིང་ལོ་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། །སྟོན་གྱི་སྤང་པོ་ཁ་སེར་དང་། །དགུན་གྱི་འཁྱག་པ་ཆལ་ཆོལ་སྟེ། །མི་ཡི་བདུད་གཅོད་དུས་བཞི་ལ། །བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཡོན་བདག་འདི། །གལ་ཏེ་ཁྲམ་ལ་བཏབ་སྲིད་ན། །མདོས་གླུད་ཁྲམ་ཤིང་འདི་བཞེས་ལ། །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་ད་ཕྱིས་ཤིག །མ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་མཆན་ཁུང་ན། །རྩིས་ཀྱི་བྱང་བུ་དམར་པོ་འཛིན། །སང་ཕོད་ད་ཚོད་སུ་འཆི་བ། །ད་ལོ་བྱང་དམར་ངོས་ལ་བྲི། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འདི། །རྩིས་སུ་བཅུགས་ན་རྩིས་ལས་ཕྱུངས། །བྱང་དམར་ངོས་ལ་བྲིས་པ་ཁྲུས། །ཞིང་བཅུ་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་རྣམས། ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་བྱང་བུར་བྲིས། །མཉམ་གཉིས་བརྗེས་ལ་མཚུངས་གཉིས་ཟུར། །མ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་མཆན་ཁུང་ན། །ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ཁྲ་གསུམ་བསྣམས། །གང་ལ་བཏབ་པ་ཤོར་མི་སྲིད། །བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ། །ཚོན་
44-20-7b
གྲུ་བརྐྱང་བ་མི་སྲིད་ཀྱི། །གལ་ཏེ་ཚོན་གྲུ་བརྐྱངས་ན་ཡང་། །མདོས་གླུད་ཚོན་གྲུ་འདི་བཞེས་ལ། །ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་མྱུར་དུ་སྡུས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པར་མཛོད། །བྷྱོ། མདོས་ཆེན་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་གཟུགས། །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བརྒྱན་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་མཉེས་པའི་རྫས། །བྱ་ནག་མང་པོས་གཙོར་བྱས་པའི། །འདབ་ཆགས་མང་པོའི་གཟུགས་བརྙན་བཀོད། །ལས་ཀྱི་མ་མོ་མཉེས་པའི་རྫས། །ལུག་ནག་མང་པོས་གཙོར་བྱས་པའི། །སྐྱེ་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བཀོད་པ། །འཇིག་རྟེན་མ་མོ་མཉེས་པའི་རྫས། །རི་རབ་བང་རིམ་ཐ་མ་ལ། །རྩང་དམར་སྲིན་མོའི་འགྲོས་སུ་བཀོད། །སྲིན་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། །མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཉེས་པའི་རྫས། །མཉེས་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །བྷྱོ། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །གསང་སྔགས་དར་ཀྱང་དམ་ཚི

【现代汉语翻译】
以供品祈请，愿玛吉（藏语：མ་གཅིག，汉语拼音：Mā jí，字面意思：独一母亲）从法界深处满足！
用饰有羽毛和连接箭头的神箭，以及装饰着彩色丝绸的男性替身。
加持这位英勇的男子，使其从一化为百千。
献给诸位空行母，作为欢喜的伴侣。
将所有的男魔达尔卡（藏语：དལ་ཁ་）都转向右边。
用珍贵的身体装饰的神奇幡幢，以及缠绕着五色丝线的女性替身。
加持这位美丽的女子，使其从一化为亿万。
献给诸位空行母，作为和谐的侍从。
将所有的女魔达尔卡都转向左边。
吽！黑色的魔女瑞玛迪（藏语：རེ་མ་ཏི།）。
手中拿着魔的占卜板。
从那些被夺走生命气息的人中，
在来年谁将死去？
今年你将在占卜板上写下。
春天的嬉戏，黑色的嘴；
夏天的树叶，飘动摇曳；
秋天的草地，一片黄色；
冬天的冰雪，潺潺作响。
在四季中，斩断人的魔障。
我和需要保护的施主，
如果注定要被写在占卜板上，
请接受朵玛（藏语：མདོས，字面意思：食子）和替身以及这块占卜木，
现在就擦去魔的占卜！
玛吉（藏语：མ་གཅིག，汉语拼音：Mā jí，字面意思：独一母亲），在你的腋下，
拿着红色的算命纸。
来年此时谁将死去？
今年在红纸上写下。
我和供养的施主，
如果被列入计算，请从计算中移除。
在红纸上写下的名字请洗去。
将十方世界的共同敌人，写在占卜板和纸上。
交换相同的两个，移除相似的两个。
玛吉（藏语：མ་གཅིག，汉语拼音：Mā jí，字面意思：独一母亲），在你的腋下，
拿着三色的颜料管。
无论涂在谁身上，都不可能逃脱。
我和供养的施主，
不可能将颜料管涂向我们，
如果真的涂向了我们，
请接受朵玛（藏语：མདོས，字面意思：食子）和替身以及这颜料管，
迅速收回颜料管。
请以慈悲之心考虑！
吽！巨大的朵玛（藏语：མདོས，字面意思：食子），是须弥山和四大部洲的形状。
装饰着五种姓的法器。
这是令智慧空行母喜悦的供品。
主要由许多黑鸟组成，
描绘了许多鸟类的形象。
这是令事业空行母喜悦的供品。
主要由许多黑羊组成，
描绘了各种众生的形象。
这是令世间空行母喜悦的供品。
在须弥山的最低层，
布置了红色罗刹女的姿态。
六十四位罗刹女，
以及空行母众的自在母，这是令她们喜悦的供品。
用喜悦的供品来满足你们的誓言。
请消除障碍和恐惧！
吽！在五浊恶世的末期，
即使密咒兴盛，但誓言却衰败。

【English Translation】
With offerings, may Machig (Tibetan: མ་གཅིག, Chinese Pinyin: Mā jí, literal meaning: one mother) be satisfied from the depths of Dharmadhatu!
With a magical arrow adorned with feathers and connecting arrowheads, and a male effigy decorated with colorful silks.
Bless this valiant man, so that he emanates from one into hundreds of thousands.
Offer to the Dakinis as joyful companions.
Turn all the male demons Dalkha (Tibetan: དལ་ཁ་) to the right.
A magical banner adorned with precious bodies, and a female effigy entwined with five-colored threads.
Bless this beautiful woman, so that she emanates from one into billions.
Offer to the Dakinis as harmonious servants.
Turn all the female demons Dalkha to the left.
Hūṃ! Black demoness Remati (Tibetan: རེ་མ་ཏི།).
Holding the divination board of demons in her hand.
From those whose life breath has been taken,
Who will die in the coming year?
This year you will write on the divination board.
Spring's play, black mouths;
Summer's leaves, fluttering and swaying;
Autumn's meadows, a field of yellow;
Winter's ice and snow, gurgling and tinkling.
In the four seasons, cut off the demonic obstacles of people.
If I and the patron who needs protection,
Are destined to be written on the divination board,
Please accept the Torma (Tibetan: མདོས, literal meaning: offering cake) and effigy and this divination wood,
Now erase the divination of the demons!
Machig (Tibetan: མ་གཅིག, Chinese Pinyin: Mā jí, literal meaning: one mother), in your armpit,
Holding a red fortune-telling paper.
Who will die at this time next year?
This year write it on the red paper.
If I and the supporting patron,
Are included in the calculation, please remove us from the calculation.
Wash away the names written on the red paper.
Write the common enemies of the ten directions on the divination board and paper.
Exchange the same two, remove the similar two.
Machig (Tibetan: མ་གཅིག, Chinese Pinyin: Mā jí, literal meaning: one mother), in your armpit,
Holding a three-colored paint tube.
Whoever it is applied to, it is impossible to escape.
I and the patron of the offering,
It is impossible to apply the paint tube to us,
If it is really applied to us,
Please accept the Torma (Tibetan: མདོས, literal meaning: offering cake) and effigy and this paint tube,
Quickly retract the paint tube.
Please consider with a compassionate heart!
Hūṃ! The great Torma (Tibetan: མདོས, literal meaning: offering cake), is the shape of Mount Sumeru and the four continents.
Adorned with the emblems of the five families.
This is an offering to please the Wisdom Dakinis.
Mainly composed of many black birds,
Depicting the images of many birds.
This is an offering to please the Karma Dakinis.
Mainly composed of many black sheep,
Depicting the images of various beings.
This is an offering to please the Worldly Dakinis.
On the lowest level of Mount Sumeru,
Arranged in the posture of red Rakshasas.
The sixty-four Rakshasas,
And the independent mother of the Dakini assembly, this is an offering to please them.
Use joyful offerings to fulfill your vows.
Please eliminate obstacles and fears!
Hūṃ! In the final age of the five degenerations,
Even if secret mantras flourish, vows will decline.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གཡེལ། །ཕལ་ཆེར་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སྤྱོད། །དེ་ཚེ་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་འཁྲུག །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཅི་མང་འབྱུང་། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །ཐ་མ་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའི་ལས། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །ལོག་པ་བརྒྱད་དང་ལྕི་བ་བཞི། །གང་བགྱིས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་
44-20-8a
འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ། །ཉེས་ལྟུང་ཉམས་ཆག་གང་བྱུང་བཤགས། །བོང་བུར་མ་བྱམས་སྐྱོན་བཏགས་བརྡུངས། །མེ་དང་ནེའུ་ལེར་མ་བསྟོད་སྨད། །ཞིང་ལྤགས་རྨ་བྱའི་མདོངས་མ་འཆང་། །འཚུབ་མའི་སྐེད་བཅད་རྒྱབ་བརྟེན་སྨད། །ཡུགས་སར་ཆགས་པ་མ་སྤྱད་སོགས། །རྗེ་མོའི་ཐུགས་དང་གང་འགལ་བཤགས། །ནལ་མ་ནལ་ཕྲུག་མ་བྱམས་སྡང་། །ཤིང་ལོ་རླུང་ཁྱེར་མ་གཟུང་དང་། །རྡོ་སོལ་རྙེད་ནས་ཆུ་ལ་བསྐྱུར། ཁ་འཕྲོ་བསྭེས་དང་ཕྲེང་བར་རེག །ཁོལ་མོའི་ཐུགས་དང་གང་འགལ་བཤགས། །མདོར་ན་མ་རིག་འཁྲུལ་དབང་གིས། །ཐུགས་དང་འགལ་བར་སླ་བ་སྟེ། །བསྟེན་པར་དཀའ་ཕྱིར་བསྟེན་དཀའ་མ། །བསྟེན་དཀའ་མ་དང་གང་འགལ་བཤགས། །བཅོས་ན་སླ་ཕྱིར་བཅོས་སླ་མ། །མ་མོ་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པ་བཅོས། །བསྐང་ན་བསྐང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །བསྐང་འགྱུར་རྒྱལ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ། ཨཱཿས་མ་ཡ། ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ། བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ངར་གླུད་མར་མེ་གསུམ་བཅས་བྲན་ལ། བྷྱོ། སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་དཔོན་གཡོག་དང་། །ནད་བདག་འབྱུང་པོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཚུར་གསོན་དང་། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །གཟུགས་ནི་ལྦུ་བ་རྡོལ་བ་འདྲ། །ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་མེད། །ངག་ནི་སྟོང་པ་བྲག་ཅ་འདྲ། །ཡིད་ནི་འཁྲུལ་པ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། ཁོག་སྟོད་སྣབས་ལུད་ཆུ་སེར་རྣག ཁོག་སྨད་གཅིན་རྟུག་
44-20-8b
དྲི་ཆུས་གང་། །སྲིན་བུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གནས། །མི་གཙང་རྐྱལ་པ་སྐྱུག་རེ་བྲོ། །རིན་ཆེན་མང་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །འབྱམས་ཀླས་འཇིགས་ཀུན་བྲལ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི། །འབྲུ་མཆོག་ངར་གྱི་མི་བོ་ཆེ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེད་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །མི་བས་གླུད་བཟང་ལྷ་ཕྲུག་འདྲ། །གཅིག་ལས་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་འཕྲོ། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གི །འཁོར་དང་ཡང་གཡོག་བྲན་གྱི་ཚུལ། །བགེགས་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་བདག་པོ་དང་། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེའི་མཆུ། །བྱཱི་ན་ཡ་ཀས་གཙོར་བྱས་པའི། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །བདུད་དང་བཙན་དང་དམུ་ལ་སོགས། །ལྷ་སྲིན་ནད་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ལན་ཆགས་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཐུན

【现代汉语翻译】
嘎耶！（ga yel）大多时候行为偏向黑方。
那时，女神（lha mo）主仆之间会发生冲突，出现许多违缘和障碍。
我以及施主和供养者，从无始轮回以来，直到现在，所有自性本为无可非议的行为，所造作的十不善业、五无间罪、八邪和四重罪，一切都坦白忏悔。
所有违犯的戒律，无论是别解脱戒、菩提心戒，还是持明咒的誓言，所有罪过和衰损都忏悔。
不要虐待驴子，不要责骂殴打；不要赞美火和猫鼬，不要贬低；不要持有田地、兽皮和孔雀的羽毛；不要折断灌木的腰，不要靠背，不要贬低；不要与寡妇发生关系等等，所有违背女主人心意的事情都忏悔。
不要溺爱或憎恨幼小的雏鸟；不要拿走风吹落的树叶；捡到煤炭后扔进水里；不要用嘴吹食物，不要触摸念珠。所有违背侍女心意的事情都忏悔。
总而言之，由于无明和迷惑，很容易违背您的心意。因为难以侍奉，所以被称为难侍奉者。所有违背难侍奉者的事情都忏悔。
因为容易调伏，所以被称为易调伏者。平息母神的愤怒和冲突。
因为可以通过圆满来弥补，所以要圆满。圆满成就女王的誓言。
嗡 萨玛雅。（藏文：ༀ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओंसमय，梵文罗马拟音：oṃ samaya，汉语字面意思：嗡，誓言。）阿 萨玛雅。（藏文：ཨཱཿས་མ་ཡ།，梵文天城体：आःसमय，梵文罗马拟音：āḥ samaya，汉语字面意思：阿，誓言。）吽 萨玛雅。（藏文：ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：हुंसमय，梵文罗马拟音：hūṃ samaya，汉语字面意思：吽，誓言。）  بھيو 玛哈 嘎利 吽 بھيو。（藏文：བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ།，梵文天城体：भ्योमहाकालिहुं भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo mahākāli hūṃ bhyo，汉语字面意思： بھيو，伟大的黑天母，吽， بھيو。）念诵金刚萨埵百字明等。将血食、食子和酥油灯一起放在祭坛上， بھيو。
世间女王（srid pa'i rgyal mo）主仆，以及病魔、鬼神和傲慢的众生，都听我说！
我和施主、供养者的身体，如同水泡般易破，如同芭蕉树般没有实心。语言如同空谷回音，意识如同海市蜃楼。
上半身充满鼻涕、痰、脓血，下半身充满大小便和污垢。体内有三百六十条虫子，是不净的皮囊，令人作呕。
现在，我将以珍宝、美丽的身形，以及无边无际、无所畏惧的如来（de bzhin gshegs，如来），通过咒语和手印加持过的精华血食，化为巨大的祭品。
祭品比人更好，如同天子一般，一个可以化为百千万个。
祈请玛吉（ma gcig，独一母亲）女神主仆，以及眷属和仆从，以及所有鬼王、三界之主，以及云灯母、金刚喙，以毗那夜迦（byA na ya kas，障碍神）为首的八万种障碍，以及魔、赞、木等，所有天龙八部、病魔和傲慢的众生，以及所有债主，都欢喜享用！

【English Translation】
Ga Yel! Mostly acts towards the black side.
At that time, conflicts will arise between the goddess (lha mo) and her retinue, and many obstacles and hindrances will occur.
I, as well as the patrons and benefactors, from beginningless samsara until now, all actions that are inherently blameless, the ten non-virtuous deeds, the five heinous crimes, the eight wrongs, and the four heavy offenses, all are confessed and repented.
All violated precepts, whether they are the Pratimoksha vows, the Bodhisattva vows, or the samayas of the Vidyadhara mantras, all transgressions and deteriorations are confessed.
Do not mistreat donkeys, do not scold and beat them; do not praise fire and mongooses, do not demean them; do not possess fields, hides, and peacock feathers; do not break the waist of bushes, do not lean on them, do not demean them; do not engage in relationships with widows, etc., all things that go against the queen's heart are confessed.
Do not dote on or hate young chicks; do not take away leaves blown by the wind; after finding coal, throw it into the water; do not blow on food, do not touch rosaries. All things that go against the maidservant's heart are confessed.
In short, due to ignorance and delusion, it is easy to go against your heart. Because it is difficult to serve, it is called the Difficult to Serve One. All things that go against the Difficult to Serve One are confessed.
Because it is easy to tame, it is called the Easy to Tame One. Pacify the mother goddess's anger and conflicts.
Because it can be compensated by fulfillment, therefore fulfill. Fulfill the oath of the Queen.
Om Samaya. (藏文：ༀ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओंसमय，梵文罗马拟音：oṃ samaya，汉语字面意思：Om, Vow.) Ah Samaya. (藏文：ཨཱཿས་མ་ཡ།，梵文天城体：आःसमय，梵文罗马拟音：āḥ samaya，汉语字面意思：Ah, Vow.) Hum Samaya. (藏文：ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：हुंसमय，梵文罗马拟音：hūṃ samaya，汉语字面意思：Hum, Vow.) Bhayo Maha Kali Hum Bhayo. (藏文：བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ།，梵文天城体：भ्योमहाकालिहुं भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo mahākāli hūṃ bhyo，汉语字面意思：Bhayo, Great Kali, Hum, Bhayo.) Recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra, etc. Place the blood offering, torma, and butter lamp together on the altar, Bhayo.
Queen of Existence (srid pa'i rgyal mo) and her retinue, as well as disease demons, spirits, and arrogant beings, all listen to me!
My body and the bodies of the patrons and benefactors are like bubbles that easily burst, like banana trees without a core. Speech is like an echo in an empty valley, and consciousness is like a mirage.
The upper body is full of snot, phlegm, pus, and blood, and the lower body is full of urine, feces, and filth. There are three hundred and sixty worms in the body, an impure bag, disgusting and nauseating.
Now, I will transform the essence blood offering, blessed by mantras and mudras, into a great offering with jewels, a beautiful form, and boundless fearlessness, like the Tathagata (de bzhin gshegs, Thus Gone One).
The offering is better than a human, like a celestial child, one can transform into hundreds of thousands.
I pray to the Magig (ma gcig, Only Mother) goddess and her retinue, as well as attendants and servants, and all ghost kings, lords of the three realms, as well as Cloud Lamp Mother, Vajra Beak, and the eighty thousand obstacles led by Vinayaka (byA na ya kas, Remover of Obstacles), as well as demons, tsen, and mu, all nagas, disease demons, and arrogant beings, and all creditors, may all be pleased and enjoy!

--------------------------------------------------------------------------------

་རྫས་ངར་གྱི་མི་ཆེན་འབུལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །ཟན་གྱི་ཆངས་བུ་སོར་རྗེས་ཅན། །སྒང་ལྔ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན། །གཤོང་དྲུག་རིགས་དྲུག་འགྲོ་རྣམས་ཚིམ། །འབུར་ཆུང་བཅུ་གཉིས་ལྡན་པ་ནི། །ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས་བར་གྱི་གླུད། །ལན་ཆགས་བདག་པོ་རྣམས་ལ་འབུལ། །དགའ་མགུ་ཡི་རང་ལྡན་གྱུར་ནས། །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་བྱང་གྱུར་ཅིག །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མར་མེ་གསུམ། །སྐུ་ཡི་མར་མེ་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །གསུང་གི་མར་མེ་ཆགས་
44-20-9a
དང་ལྡན། །ཐུགས་ཀྱི་མར་མེ་རྒྱན་དུ་ཆེ། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གླུད་དུ་འབུལ། །ལན་ཆགས་མགྲོན་དུ་གྱུར་རྣམས་ཀྱི། །མ་རིག་མུན་པ་སངས་གྱུར་ཅིག །ཤྭ་གཞིའི་སྟེང་དུ་ལྷ་གཟུགས་འདྲེ་གཟུགས་ཤྭ་དང་རྡེའུ་རྣམས་བྲན་ལ། བྷྱོ། སྲིད་པ་ལས་ལ་གྲུབ་པ་ཡི། །ལྷ་ཐང་ལྷ་མཁར་དཀར་པོའི་རྩེར། །ལྷ་གཅིག་བཞུགས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ལྷ། །ལྷ་ཕྲན་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འབྲང་རྒྱས་ཕྱེད་དཀར་འདི་བཞེས་ལ། །ལྷ་ཡིས་ཁ་འཛིན་མ་ཆུང་ཞིག །ལྷ་འདྲེའི་འདུན་ས་ད་ཤིགས་ཤིག །འདྲེ་ཐང་འདྲེ་མཁར་ནག་པོའི་རྩེར། །འདྲེ་གཅིག་ཡོད་པ་ལྷན་སྐྱེས་འདྲེ། །འདྲེ་ཕྲན་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འབྲང་རྒྱས་ཕྱེད་ནག་འདི་བཞེས་ལ། །འདྲེ་ཡིས་གདུག་པ་མ་སྟོན་ཅིག །ལྷ་འདྲེའི་འདུན་ས་ད་ཤིགས་ཤིག །ཨ་ཏྲི་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། འབྲང་རྒྱས་བགོས་ལ་དཀར་ནག་ལྷ་འདྲེ་སོ་སོའི་མདུན་དུ་བཞག །ཤྭ་དཀར་ནག་སྒྲིལ་བཅུག་ཅིང་། བྷྱོ། མ་གཅིག་ལྷ་མོའི་ཐུགས་སྤྲུལ་ནི། །དཀར་མོ་རལ་གཅིག་བྱ་ར་མཁན། །སྐུ་ལ་དར་དཀར་གོ་ཟུ་གསོལ། །དབུ་ལ་དར་དཀར་ཆེ་ཞུ་གསོལ། །ཕྱག་ན་ཤྭ་རྡེལ་དཀར་པོ་བརྩི། །མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དོ་ནུབ་ལྷ་ཤྭ་དཀར་པོ་བཀྱེས། །དྲང་མཁན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་དྲང་མཁན་མཛོད། །དཀོན་མཆོག་
44-20-9b
གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །ཆོས་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཕམ་པ་དང་། །དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གཡུ་འབྲུག་གངས་སེང་རྒོད་གླག་དང་། །རྒྱ་སྟག་བུ་ཆུང་ཁྱི་རྒོད་རྣམས། །རལ་པ་ཅན་གྱི་ཤྭ་དཔོན་མཛོད། །བྷྱོ། བདུད་མོ་ནག་མོ་མི་ཟན་མ། །སྐུ་ནི་མི་ལ་ཐུགས་ནི་བདུད། །མདོག་ནག་མུན་པའི་གོ་ཟུ་གསོལ། །ཕྱག་ན་ཤྭ་རྡེལ་ནག་པོ་བརྩི། ཁྱོད་ལ་ངར་མི་གླུད་གཏོར་འབུལ། །མཉམ་གཉིས་བརྗེེས་ལ་མཚུངས་གཉིས་ཟུར། །ཤྭ་ལ་བབས་ན་བརྗེ་བར་མཛོད། །རྩིས་ལ་བབས་ན་རྩིས་ལས་ཕྱུངས། །ཨོཾ་དེ་ཝ་པཉྩ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྭ་འཕང་ལ། རོལ་མོ་དང་བཅས་ཀུན་གྱིས་ལྷ་རྒ

【现代汉语翻译】
奉献血肉之躯的伟人，以祈求息灾；
这是薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་，含义：世尊）加持过的，
带有指纹的糌粑食子（藏文：ཟན་གྱི་ཆངས་བུ་སོར་རྗེས་ཅན།），
具备五处高地和五种欲妙（藏文：སྒང་ལྔ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན།），
六处低洼能令六道众生皆得饱足（藏文：གཤོང་དྲུག་རིགས་དྲུག་འགྲོ་རྣམས་ཚིམ།），
十二处小凸起，
乃是十二生肖年轮的替身赎命之物（藏文：ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས་བར་གྱི་གླུད།），
献给所有债主（藏文：ལན་ཆགས་བདག་པོ་རྣམས་ལ་འབུལ།）。
愿他们皆大欢喜，心满意足（藏文：དགའ་མགུ་ཡི་རང་ལྡན་གྱུར་ནས།），
清偿所有宿债（藏文：ལན་ཆགས་བུ་ལོན་བྱང་གྱུར་ཅིག）。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།），（梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，字面意思：皈命一切如来，观自在，嗡，积聚，积聚，吽）。念诵三遍或七遍。
身语意三者，化为三盏明灯（藏文：སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མར་མེ་གསུམ།），
身之明灯，光芒四射（藏文：སྐུ་ཡི་མར་མེ་འོད་ཟེར་འཕྲོ།），
语之明灯，悦耳动听（藏文：གསུང་གི་མར་མེ་ཆགས་དང་ལྡན།），
意之明灯，庄严殊胜（藏文：ཐུགས་ཀྱི་མར་མེ་རྒྱན་དུ་ཆེ།）。
我与施主（藏文：བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི），
以身语意三者，作为替身赎命之物献上（藏文：ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གླུད་དུ་འབུལ།），
愿所有债主（藏文：ལན་ཆགས་མགྲོན་དུ་གྱུར་རྣམས་ཀྱི），
消除无明之黑暗（藏文：མ་རིག་མུན་པ་སངས་གྱུར་ཅིག）。
在祭坛（藏文：ཤྭ་གཞིའི་སྟེང་དུ་）上摆放神像、鬼像、祭品和石子，念诵：
贝哦！（藏文：བྷྱོ།）
于轮回中成就的（藏文：སྲིད་པ་ལས་ལ་གྲུབ་པ་ཡི།），
神山（藏文：ལྷ་ཐང་）神堡（藏文：ལྷ་མཁར་）洁白之顶（藏文：དཀར་པོའི་རྩེར།），
独一之神（藏文：ལྷ་གཅིག་）安住于此，乃是俱生神（藏文：ལྷན་སྐྱེས་ལྷ།），
众多小神眷属围绕（藏文：ལྷ་ཕྲན་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར།）。
请享用这丰盛洁白的祭品（藏文：འབྲང་རྒྱས་ཕྱེད་དཀར་འདི་བཞེས་ལ།），
诸神切莫减少护佑（藏文：ལྷ་ཡིས་ཁ་འཛིན་མ་ཆུང་ཞིག），
神与魔的聚会，现在开始（藏文：ལྷ་འདྲེའི་འདུན་ས་ད་ཤིགས་ཤིག）。
魔山（藏文：འདྲེ་ཐང་）魔堡（藏文：འདྲེ་མཁར་）漆黑之顶（藏文：ནག་པོའི་རྩེར།），
独一之魔（藏文：འདྲེ་གཅིག་）盘踞于此，乃是俱生魔（藏文：ལྷན་སྐྱེས་འདྲེ།），
众多小魔眷属围绕（藏文：འདྲེ་ཕྲན་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར།）。
请享用这丰盛漆黑的祭品（藏文：འབྲང་རྒྱས་ཕྱེད་ནག་འདི་བཞེས་ལ།），
诸魔切莫显露恶意（藏文：འདྲེ་ཡིས་གདུག་པ་མ་སྟོན་ཅིག），
神与魔的聚会，现在开始（藏文：ལྷ་འདྲེའི་འདུན་ས་ད་ཤིགས་ཤིག）。
阿 智 扎 贝 舍 亚 帕的（藏文：ཨ་ཏྲི་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།）。
将丰盛的祭品分开，黑白两色分别置于神魔面前。
将黑白祭品缠绕在一起，念诵：贝哦！（藏文：བྷྱོ།）
圣母（藏文：མ་གཅིག་）化身之女神（藏文：ལྷ་མོའི་ཐུགས་སྤྲུལ་ནི།），
白发单辫，负责占卜（藏文：དཀར་མོ་རལ་གཅིག་བྱ་ར་མཁན།），
身披白色丝绸法衣（藏文：སྐུ་ལ་དར་དཀར་གོ་ཟུ་གསོལ།），
头戴白色丝绸高帽（藏文：དབུ་ལ་དར་དཀར་ཆེ་ཞུ་གསོལ།），
手持白色祭品石子（藏文：ཕྱག་ན་ཤྭ་རྡེལ་དཀར་པོ་བརྩི།）。
请享用朵玛（藏文：མདོས་）和食子（藏文：གཏོར་མ་）这些祭品（藏文：འདི་བཞེས་ལ།），
今晚请抛掷白色祭品（藏文：དོ་ནུབ་ལྷ་ཤྭ་དཀར་པོ་བཀྱེས།），
从虚空之中迎请占卜者（藏文：དྲང་མཁན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས།），
上师（藏文：བླ་མ་）、本尊（藏文：ཡི་དམ་）、空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་）以及
护法（藏文：ཆོས་སྐྱོང་）、护卫神（藏文：སྲུང་མས་）作为占卜者（藏文：དྲང་མཁན་མཛོད།）。
三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ་）与三根本（藏文：རྩ་བ་གསུམ།），
以法性（藏文：ཆོས་ཉིད་）、缘起（藏文：རྟེན་འབྲེལ་）、真谛之力量（藏文：བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།），
愿黑色一方皆被击败（藏文：ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཕམ་པ་དང་།），
愿白色诸神获得胜利（藏文：དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག）。
绿松石龙（藏文：གཡུ་འབྲུག་）、雪狮（藏文：གངས་སེང་）、雄鹰（藏文：རྒོད་གླག་）与秃鹫（藏文：དང་།），
以及虎（藏文：རྒྱ་སྟག་）、幼崽（藏文：བུ་ཆུང་）、猎犬（藏文：ཁྱི་རྒོད་）等，
请作为发辫神灵的祭品首领（藏文：རལ་པ་ཅན་གྱི་ཤྭ་དཔོན་མཛོད།）。
贝哦！（藏文：བྷྱོ།）
黑色的食人女妖（藏文：བདུད་མོ་ནག་མོ་མི་ཟན་མ།），
身形为人，心怀恶念（藏文：སྐུ་ནི་མི་ལ་ཐུགས་ནི་བདུད།），
身着漆黑的法衣（藏文：མདོག་ནག་མུན་པའི་གོ་ཟུ་གསོལ།），
手持黑色祭品石子（藏文：ཕྱག་ན་ཤྭ་རྡེལ་ནག་པོ་བརྩི།）。
向您奉献血肉替身食子（藏文：ཁྱོད་ལ་ངར་མི་གླུད་གཏོར་འབུལ།），
交换相同之物，替代相等之数（藏文：མཉམ་གཉིས་བརྗེེས་ལ་མཚུངས་གཉིས་ཟུར།），
若祭品降临，请进行交换（藏文：ཤྭ་ལ་བབས་ན་བརྗེ་བར་མཛོད།），
若降临于卦象，请从卦象中解脱（藏文：རྩིས་ལ་བབས་ན་རྩིས་ལས་ཕྱུངས།）。
嗡 德瓦 班杂 布斯丁 咕噜 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་པཉྩ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།），（梵文天城体：ओम् देव पञ्च पुष्टिम् कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva pañca puṣṭiṃ kuru ye svāhā，字面意思：嗡，天，五，圆满，做，愿成功）。
抛掷祭品，伴随着音乐，众人高呼神灵胜利（藏文：ཤྭ་འཕང་ལ། རོལ་མོ་དང་བཅས་ཀུན་གྱིས་ལྷ་རྒ）。

【English Translation】
Offering the great man of flesh and blood to pray for peace;
This is blessed by Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, meaning: World Honored One),
The Tsampa food with fingerprints (Tibetan: ཟན་གྱི་ཆངས་བུ་སོར་རྗེས་ཅན།),
It has five highlands and five desires (Tibetan: སྒང་ལྔ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན།),
The six depressions can satisfy all beings in the six realms (Tibetan: གཤོང་དྲུག་རིགས་དྲུག་འགྲོ་རྣམས་ཚིམ།),
Twelve small protrusions,
It is a substitute for the twelve zodiac years (Tibetan: ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས་བར་གྱི་གླུད།),
Dedicated to all creditors (Tibetan: ལན་ཆགས་བདག་པོ་རྣམས་ལ་འབུལ།).
May they all be happy and satisfied (Tibetan: དགའ་མགུ་ཡི་རང་ལྡན་གྱུར་ནས།),
Clear all debts (Tibetan: ལན་ཆགས་བུ་ལོན་བྱང་གྱུར་ཅིག).
Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།), (Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, literal meaning: Homage to all Tathagatas, Avalokiteśvara, Om, accumulate, accumulate, Hum). Recite three or seven times.
The three of body, speech and mind, turn into three bright lamps (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མར་མེ་གསུམ།),
The lamp of the body shines brightly (Tibetan: སྐུ་ཡི་མར་མེ་འོད་ཟེར་འཕྲོ།),
The lamp of speech is pleasant to hear (Tibetan: གསུང་གི་མར་མེ་ཆགས་དང་ལྡན།),
The lamp of the mind is solemn and sublime (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་མར་མེ་རྒྱན་དུ་ཆེ།).
I and the benefactor (Tibetan: བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི),
Offer the three of body, speech and mind as a substitute for life (Tibetan: ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གླུད་དུ་འབུལ།),
May all creditors (Tibetan: ལན་ཆགས་མགྲོན་དུ་གྱུར་རྣམས་ཀྱི),
Eliminate the darkness of ignorance (Tibetan: མ་རིག་མུན་པ་སངས་གྱུར་ཅིག).
Place the statue of the god, the statue of the ghost, the offering and the pebbles on the altar (Tibetan: ཤྭ་གཞིའི་སྟེང་དུ་), and recite:
Bhyo! (Tibetan: བྷྱོ།)
Accomplished in reincarnation (Tibetan: སྲིད་པ་ལས་ལ་གྲུབ་པ་ཡི།),
The top of the white God Mountain (Tibetan: ལྷ་ཐང་) God Fort (Tibetan: ལྷ་མཁར་) (Tibetan: དཀར་པོའི་རྩེར།),
The only god (Tibetan: ལྷ་གཅིག་) lives here, it is the innate god (Tibetan: ལྷན་སྐྱེས་ལྷ།),
Surrounded by many small gods (Tibetan: ལྷ་ཕྲན་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར།).
Please enjoy this rich and white offering (Tibetan: འབྲང་རྒྱས་ཕྱེད་དཀར་འདི་བཞེས་ལ།),
May the gods not reduce their protection (Tibetan: ལྷ་ཡིས་ཁ་འཛིན་མ་ཆུང་ཞིག),
The meeting of gods and demons, start now (Tibetan: ལྷ་འདྲེའི་འདུན་ས་ད་ཤིགས་ཤིག).
The top of the black Demon Mountain (Tibetan: འདྲེ་ཐང་) Demon Fort (Tibetan: འདྲེ་མཁར་) (Tibetan: ནག་པོའི་རྩེར།),
The only demon (Tibetan: འདྲེ་གཅིག་) is entrenched here, it is the innate demon (Tibetan: ལྷན་སྐྱེས་འདྲེ།),
Surrounded by many small demons (Tibetan: འདྲེ་ཕྲན་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར།).
Please enjoy this rich and black offering (Tibetan: འབྲང་རྒྱས་ཕྱེད་ནག་འདི་བཞེས་ལ།),
May the demons not show malice (Tibetan: འདྲེ་ཡིས་གདུག་པ་མ་སྟོན་ཅིག),
The meeting of gods and demons, start now (Tibetan: ལྷ་འདྲེའི་འདུན་ས་ད་ཤིགས་ཤིག).
Ah Zhi Zha Bei She Ya Pa De (Tibetan: ཨ་ཏྲི་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།).
Separate the rich offerings and place the black and white colors in front of the gods and demons respectively.
Wrap the black and white offerings together and recite: Bhyo! (Tibetan: བྷྱོ།)
The goddess transformed by the Holy Mother (Tibetan: མ་གཅིག་ལྷ་མོའི་ཐུགས་སྤྲུལ་ནི།),
White-haired single braid, in charge of divination (Tibetan: དཀར་མོ་རལ་གཅིག་བྱ་ར་མཁན།),
Wearing a white silk robe (Tibetan: སྐུ་ལ་དར་དཀར་གོ་ཟུ་གསོལ།),
Wearing a white silk top hat (Tibetan: དབུ་ལ་དར་དཀར་ཆེ་ཞུ་གསོལ།),
Holding white offering pebbles (Tibetan: ཕྱག་ན་ཤྭ་རྡེལ་དཀར་པོ་བརྩི།).
Please enjoy these offerings of Doma (Tibetan: མདོས་) and food (Tibetan: གཏོར་མ་) (Tibetan: འདི་བཞེས་ལ།),
Please throw white offerings tonight (Tibetan: དོ་ནུབ་ལྷ་ཤྭ་དཀར་པོ་བཀྱེས།),
Welcome the diviner from the void (Tibetan: དྲང་མཁན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས།),
Lama (Tibetan: བླ་མ་), Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་), Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་) and
Dharma Protector (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་), Guardian God (Tibetan: སྲུང་མས་) as diviners (Tibetan: དྲང་མཁན་མཛོད།).
Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ་) and Three Roots (Tibetan: རྩ་བ་གསུམ།),
With the power of Dharma (Tibetan: ཆོས་ཉིད་), Dependent Arising (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་), and Truth (Tibetan: བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།),
May the black side be defeated (Tibetan: ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཕམ་པ་དང་།),
May the white gods be victorious (Tibetan: དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག).
Turquoise Dragon (Tibetan: གཡུ་འབྲུག་), Snow Lion (Tibetan: གངས་སེང་), Eagle (Tibetan: རྒོད་གླག་) and Vulture (Tibetan: དང་།),
And tiger (Tibetan: རྒྱ་སྟག་), cub (Tibetan: བུ་ཆུང་), hound (Tibetan: ཁྱི་རྒོད་), etc.,
Please be the leader of the offerings of the braided gods (Tibetan: རལ་པ་ཅན་གྱི་ཤྭ་དཔོན་མཛོད།).
Bhyo! (Tibetan: བྷྱོ།)
Black cannibalistic ogress (Tibetan: བདུད་མོ་ནག་མོ་མི་ཟན་མ།),
The figure is human, but the heart is evil (Tibetan: སྐུ་ནི་མི་ལ་ཐུགས་ནི་བདུད།),
Wearing a black robe (Tibetan: མདོག་ནག་མུན་པའི་གོ་ཟུ་གསོལ།),
Holding black offering pebbles (Tibetan: ཕྱག་ན་ཤྭ་རྡེལ་ནག་པོ་བརྩི།).
Offer you flesh and blood substitute food (Tibetan: ཁྱོད་ལ་ངར་མི་གླུད་གཏོར་འབུལ།),
Exchange the same thing, replace the equal number (Tibetan: མཉམ་གཉིས་བརྗེེས་ལ་མཚུངས་གཉིས་ཟུར།),
If the offering comes, please exchange it (Tibetan: ཤྭ་ལ་བབས་ན་བརྗེ་བར་མཛོད།),
If it falls on the hexagram, please get rid of it from the hexagram (Tibetan: རྩིས་ལ་བབས་ན་རྩིས་ལས་ཕྱུངས།).
Oṃ deva pañca puṣṭiṃ kuru ye svāhā (Tibetan: ཨོཾ་དེ་ཝ་པཉྩ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།), (Sanskrit Devanagari: ओम् देव पञ्च पुष्टिम् कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ deva pañca puṣṭiṃ kuru ye svāhā, literal meaning: Om, God, five, perfection, do, may it be successful).
Throw the offerings, accompanied by music, and everyone shouts the victory of the gods (Tibetan: ཤྭ་འཕང་ལ། རོལ་མོ་དང་བཅས་ཀུན་གྱིས་ལྷ་རྒ).

--------------------------------------------------------------------------------

ྱལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད། བྷྱོ། སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ན། །དབང་ཆེན་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་མོ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་གསོན། ཁྱེད་ཅག་ཉེས་པས་ཤྭ་ཕམ་ཞིང་། །བདག་དང་ཡོན་བདག་རྒྱལ་ལ་གཟིགས། །རྒྱན་གཞི་བཏིང་བ་ད་སྡུས་ལ། ཁྲམ་ལ་བཏབ་པའི་རི་མོ་ཕྱིས། །བཟུང་བ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཁྱོགས། །ཆད་པ་མཐུད་ལ་ཡོ་བ་སྲོངས། ཁྱེད་རྣམས་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བདག་དང་ཡོན་བདག་རྣམས། །ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་རྒྱས་པར་མཛོད། །རྡེལ་ནག་རྣམས་ནི་ཡོན་བདག་གིས། ཁྲག་ཕོར་ནང་དུ་འཕེན་དུ་བཅུག །རྡེལ་དཀར་གནམ་དུ་གཏོར་བཅུག་ལ། །ལྷ་གཟུགས་
44-20-10a
འབྲང་རྒྱས་དཀར་པོ་ནི། ཁང་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་འམ། །འབྲོག་པས་རྒྱབ་རི་བཟང་སར་བསྐྱལ། །འདྲེ་གཟུགས་འབྲང་རྒྱས་ནག་པོ་གཉིས། །འདྲེ་ལྔ་བདུད་གཅོད་གནས་ཕྱོགས་སམ། །ཡང་ན་ལོ་བདུད་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ། །དེ་ནས་ཁྲག་གི་ཕོར་པ་རྣམས། །མདོས་མདུན་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས། །སླར་ཡང་ཕོར་པ་རང་མལ་བཞག ཁྲག་གམ་ཁྲག་ཆུས་བཀང་བྱས་ཏེ། །བདུད་རྩིས་བྲན་སྟེ་བཞག་པར་བྱ། ཁྲག་ལུང་ཁྲག་གི་འཕྱོང་འདི་འདོན། །བྷྱོ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །ཛམ་གླིང་ལྷོ་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་ན། །ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་དེས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་དཀའ་ཐུབ་མཛད། །ཤང་དཀར་བདེ་བྱེད་ཞེས་སུ་གྲགས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་གཡོག་ཏུ་མངགས། །དཀའ་ཐུབ་བཟློགས་ཕྱིར་དཀའ་ཟློག་མ། །བུ་ཚ་བུ་མོ་གཉིས་བྱུང་བ། །མིང་པོ་ལེགས་ལྡན་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །སྲིང་མོ་ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ། །ཤ་ཁྲག་རྐན་མར་བྱིན་ནས་གསོས། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ཁྲག་ལ་དགྱེས། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་དྲི་ཚོར་ནས། །མཚན་མོ་གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་ཀྱང་། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཁྱབ་པར་རྒྱུག །ནུ་མའི་གཡབ་མོ་རྡེབ་ཅིང་འགྲོ །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྲག་དགའ་མ། ཁྲག་དགའ་མ་ཁྱོད་ཁྲག་གིས་མཆོད། །སྔགས་འཆང་དགོས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དེ་ནས་རི་རབ་རི་ཡི་རྩེ། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ལ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཐབ་པའི་ཚེ། །ལྷ་མིན་ཁྲག་གི་ཐིགས་རེ་ལ། །དམག་ཚོགས་ཁྲི་ཕྲག་ཡར་ལ་འཕེལ། །ལྷ་ཡི་
44-20-10b
ཁྲག་ལ་ནུས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་ཕམ་ལྷ་མིན་རྒྱལ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་ཡང་། །ལྷ་མ་ཡིན་ལ་ཤོར་ལ་ཁད། །དེ་ཚེ་ལྷ་ཡི་དམག་དཔོན་ལ། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་པོ་བསྐོས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཕྱག་གཡས་ན། །རལ་གྲི་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་འཕྱར། །ཧེ་ར་ཀེ་དུའི་མགོ་བོ་བཅད། །ཕྱག་གཡོན་སྲིན་པོའི་ཐོད་པ་བསྣམས། །ལྷ་མིན་ཁྲག་རྣམས་བཅུས་ཤིང་གསོལ། ཁྲག་རྣམས་སྐམ་པས་ཁྲག་སྐེམ་མ། ཁྲག་སྐམ་ལྷ་མིན་དམག་མ་འཕེལ། །ནག་ཕྱོགས་ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་བཟ

【现代汉语翻译】
念诵‘嘉洛（gyal lo）’。
念诵‘布哟（bh yo）’。 在这显现世间界中，
伟大的欲界自在母（dbang chen 'dod khams dbang phyug ma），
以及您的眷属，请听我倾诉。
您们以惩罚罪恶为己任，
请垂视我和我的施主。
已经奠定的基础现在收回，
在石板上画的图案现在擦去。
释放抓住的，解开捆绑的，
松开压住的，抬起压着的，
接续断裂的，纠正歪斜的。
您们是善恶的掌控者，
因此，我和我的施主们，
愿我们无病安乐，
愿吉祥如意增长广大。
将黑石子让施主投入血碗中，
让白石子向天空抛洒，
将神像——
吉祥的白色增长物，
放在房屋之上，
或者让牧民送到背山向阳的好地方。
将两个黑色的增长物鬼像，
送到断除五鬼邪魔的地方，
或者送到年魔的方向。
然后将血碗，
倒入食子的容器中，
再将血碗放回原处，
用血或血水注满，
用甘露加持后放置。
唱诵这血祭之歌：
布哟（bh yo）！ 在往昔劫初，
在瞻洲（dzam gling， Jambudvipa， 梵文：Jambūdvīpa，  Jambudvipa， 赡部洲）南方的墓地中，
伟大的天神摩诃提婆（lha chen ma hA de wa de，梵文：Mahādeva， Mahādeva， 大天）
进行了伟大的仙人苦行。
被称为‘白螺悦意’（shang dkar bde byed）。
天神之王帝释天（lha yi dbang po brgya byin）
派遣天女乌玛（lha mo u ma）作为侍女。
为了阻止他的苦行，苦行被阻止。
生下了一儿一女，
儿子名为‘善具颅鬘者’（ming po legs ldan thod phreng can），
女儿名为‘海螺守护天女’（sring mo lha mo dung skyong ma）。
用血肉供养他们，
因此天女喜好鲜血。
闻到红色大血的香味，
一夜之间，
能遍及八万四千由旬（dpag tshad）。
摇动着乳房行走。
吉祥天女嗜血者，
嗜血天女您以血供养，
请成办持咒者所需的事業。
在那须弥山顶，
如意树的果实上，
当诸天和阿修罗战斗时，
从阿修罗的每一滴血中，
增长了成千上万的军队。
天神的
血却没有力量。
因此天神战败，阿修罗获胜，
甚至连胜利的宫殿，
也几乎要落入阿修罗手中。
那时，天神的军队首领，
任命了玛贡（ma mgon）兄妹二人。
吉祥天女的右手中，
挥舞着火焰之剑，
砍下了黑茹嘎（he ra ke du）的头颅。
左手拿着罗刹的头盖骨，
吸吮并吞噬阿修罗的鲜血，
鲜血干涸，因此被称为‘血干母’（khrag skam ma）。
血干母使阿修罗的军队无法增长，
黑方的阿修罗无法抵抗。

【English Translation】
Say 'Gyal lo'.
Say 'Bh yo'. In this manifested world realm,
The great powerful mistress of the desire realm,
And your retinue, listen to me.
You are responsible for punishing sins,
Please look upon me and my patron.
The foundation that has been laid is now withdrawn,
The patterns drawn on the slate are now erased.
Release what is held, untie what is bound,
Loosen what is pressed down, lift up what is weighed down,
Continue what is broken, straighten what is crooked.
You are the controllers of good and evil,
Therefore, may I and my patrons,
Be free from illness and have happiness,
May auspiciousness and well-being increase greatly.
Let the patron throw the black stones into the blood bowl,
Let the white stones be scattered into the sky,
The divine image—
The auspicious white growth,
Place it on top of the house,
Or let the nomad take it to a good sunny place behind the mountain.
The two black growth ghost images,
Send them to the place where the five ghosts and demons are cut off,
Or to the direction of the year demon.
Then the blood bowls,
Pour them into the container for the ransom,
Then put the blood bowls back in their place,
Fill them with blood or blood water,
Bless them with nectar and place them.
Chant this song of blood sacrifice:
Bh yo! In the beginning of the past kalpa,
In the cemetery south of Jambudvipa (dzam gling, Jambudvipa, Sanskrit: Jambūdvīpa, Jambudvipa, 赡部洲),
The great god Mahadeva (lha chen ma hA de wa de, Sanskrit: Mahādeva, Mahādeva, 大天)
Performed great asceticism as a great sage.
He was known as 'White Conch Delight' (shang dkar bde byed).
The king of the gods, Indra (lha yi dbang po brgya byin),
Sent the goddess Uma (lha mo u ma) as a servant.
To stop his asceticism, the asceticism was stopped.
A son and a daughter were born,
The son was named 'The One with the Good Garland of Skulls' (ming po legs ldan thod phreng can),
The daughter was named 'Conch Shell Guardian Goddess' (sring mo lha mo dung skyong ma).
They were nourished with flesh and blood,
Therefore, the goddess likes blood.
Smelling the scent of great red blood,
In one night,
She can spread across eighty-four thousand yojanas (dpag tshad).
She walks shaking her breasts.
Glorious goddess, blood-lover,
Blood-loving goddess, I offer you blood,
Please accomplish the activities needed by the mantra holder.
On top of Mount Sumeru,
On the fruit of the wish-fulfilling tree,
When the gods and asuras fought,
From every drop of blood of the asuras,
Tens of thousands of troops grew.
The gods'
Blood had no power.
Therefore, the gods were defeated, and the asuras won,
Even the palace of victory,
Was almost lost to the asuras.
At that time, the army leader of the gods,
Appointed the Ma Gon (ma mgon) siblings.
In the right hand of the glorious goddess,
She brandishes a sword of flames,
And cut off the head of Heruka (he ra ke du).
In her left hand, she holds the skull of a rakshasa,
Sucking and devouring the blood of the asuras,
The blood dried up, therefore she is called 'Blood-drying Mother' (khrag skam ma).
The Blood-drying Mother prevented the asura's army from growing,
The asuras on the black side could not resist.

--------------------------------------------------------------------------------

ློགས། །དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་དར། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་བདག་མོར་བསྐོས། །སྔོན་དུས་སྲིད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ལ། །དམིགས་པའི་དམར་ཆེན་ཁྲག་མཆོད་འབུལ། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །གནོད་པའི་ནད་གདོན་གཡུལ་ངོ་ཟློགས། །ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྲག་ལ་དགྱེས། ཁྲག་གི་དྲི་མ་བསྣམས་ཤིང་བྱོན། །སྲིན་པོ་གནས་པའི་ཕུག་པ་ན། །སྲིན་རྒན་དྷ་ཤ་གྷྲི་ཝ་དེས། ཁྲག་རུལ་ཟངས་གང་ཁྲག་ཆང་སྐོལ། །ལྷ་མོས་ཁྲག་ཆང་གསོལ་བས་མྱོས། །རྟག་ཏུ་སྤྱན་རྩ་དམར་པོར་གྱུར། །གཟིགས་པས་འབྱུང་པོ་ཀུན་ཀྱང་སྔངས། །སྲིན་པོས་ཤ་ཁྲག་ཕུལ་བས་མཉེས། །དྷ་ཤ་གྷྲི་ཝའི་མཛའ་མོ་མཛད། །སྔོན་དུས་སྲིད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །བདག་གིས་ཁྲག་རུལ་ཁྲག་ཆང་འབུལ། །ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་མ་མོའི་ཚོགས། ཁྲག་སྣ་
44-20-11a
གཙང་མས་མཆོད་ན་མཉེས། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་རཀྟ་འབུལ། །སྲིད་པའི་དལ་ཁ་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །བྷྱོ། མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་གར་ཡང་ཁྱབ། །རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས། །དངུལ་གསེར་ཟངས་དང་ལྕགས་ཀྱི་མཚོ། །དེར་གནས་ནད་བདག་མ་མོ་བཞི། །རྟ་དྲེལ་མཛོ་དང་འབྲི་ཞོན་པའི། །ཚོང་པ་དཔལ་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི། །དངུལ་གསེར་ཟངས་དང་ལྕགས་ཕྱེ་ཡི། །ཚོང་ཟོག་མང་པོའི་ཚོང་པར་སྤྲུལ། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ཡི། །ནད་རིགས་མང་པོ་མཆེད་པར་བྱེད། །ནད་བདག་མཆེད་བཞི་འཁོར་བཅས་ལ། །དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོང་ཟོག་མི་ཉོ་ཕར་ལ་ཁྱེར། །དཀར་མོ་སེར་མོ་དམར་མོ་དང་། །ནག་མོ་སྟོང་སྡེའི་རིམས་ཁ་ཟློགས། །ནད་ཁ་མི་འཚལ་མ་ཉིད་བཞེས། །རིམས་ཁ་མི་འཚལ་མ་མོས་བཞེས། །བྱུང་ཡང་ཞལ་གྱི་ངད་ལས་བྱུང་། །ད་ནི་བྷ་གའི་ཀློང་དུ་ཐིམ། །བྷྱོ། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ཕས་ཟེར་བུ་ཡིས་མི་ཉན་དུས། །གསང་སྔགས་བོན་དུ་གྱེར་བའི་དུས། །རྣལ་འབྱོར་གྲོང་བསྙེན་བྱེད་པའི་དུས། །སྡེ་འཁྲུག་ནང་དམེ་བྱེད་པའི་དུས། །བཙུན་པས་འདུལ་ཁྲིམས་མི་སྲུང་དུས། །སྔགས་པས་དམ་ཚིག་མི་སྲུང་དུས། །གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་བཤིགས་པའི་དུས། །མ་མོ་ནག་མོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །རི་རབ་རྩེ་ལ་བཏེགས་བྱས་ནས། །བར་སྣང་ཁམས་སུ་ཐལ་མོ་རྡེབ། །ནད་ཀྱི་ཁ་རླངས་ནག་པོ་བཏང་། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་སྤྲིན་ལྟར་
44-20-11b
འཁྲིགས། །བུད་མེད་ནག་མོས་སྟོང་ཁམས་གང་། ཁྲག་ནད་རྒྱུ་གཟེར་འབྲུམ་ནད་བཏང་། །ནད་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནད། །རིམས་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རིམས། ཁྲག་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲག །སྤྱི་བདུད་ནད་ཀྱིས་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐ

【现代汉语翻译】
祈祷！
白色的神之王国兴盛，被任命为如意树的主人。
如昔日的古老传统，
向敌人和邪魔的心血，
献上血红色的盛大血祭。
为了我和施主，
遣除疾病、邪魔和战争。
愿我们无病安乐！
荣耀的女神喜悦于鲜血，带着血腥的气味降临。
在妖魔居住的洞穴里，
老妖魔达夏格里瓦（梵文：Daśagriva， दशग्रीव，daśagrīva，十首罗刹）
用生锈的铜锅煮沸血酒。
女神饮用血酒后陶醉，
总是双眼通红。
她的注视使所有众生恐惧。
妖魔献上血肉使她欢喜，
她成为达夏格里瓦的情人。
如昔日的古老传统，
我献上腐烂的血酒，
请助我成就事业！
古老的女系传承的母神们，
如果用纯净的鲜血供奉，就会感到喜悦。
献上和谐的誓言物——Rakta（藏文：རཀྟ་，梵文：rakta，रक्त，鲜血）。
祈求您遣除古老的诅咒！
Bhio! 玛吉（藏文：མ་གཅིག་，梵文：mā ekā，मा एक，独一母亲）帕尔丹热玛迪（藏文：དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི།），
您的化身遍布各处。
从须弥山和四大部洲的四个方向，
有金、银、铜、铁之湖。
那里居住着四位疾病之主母神，
她们骑着马、骡子、犏牛和母牦牛。
有成百上千的商人和财富女神，
她们化身为买卖金、银、铜、铁粉末的商人。
她们传播风、胆、痰混合的，
各种疾病。
向这四位疾病之主及其眷属，
献上血红色的盛大祭品。
不买货物，反而拿走它们。
遣除白色、黄色、红色和，
黑色瘟疫的侵袭。
不要寻找疾病，请母亲您亲自享用。
不要寻找瘟疫，请母神亲自享用。
即使发生了，也是从您的口中呼出。
现在融入Bha-ga（藏文：བྷ་ག་，梵文：bhaga，भग，吉祥）的虚空中。
Bhio! 在五浊末世，
儿子不听父亲话的时候，
吟诵秘密真言和苯教的时候，
瑜伽士在城市附近修行的时候，
部落发生冲突和内战的时候，
僧侣不遵守戒律的时候，
密咒士不守护誓言的时候，
佛法法轮被摧毁的时候，
黑色母神勃然大怒，
从海底升起，
举起须弥山顶，
在虚空中拍手。
放出黑色的疾病气息，
疾病的雾气像云一样，
聚集。
黑色的女人充满了虚空，
散布血液疾病、肿瘤和脓疱病。
疾病也是您的疾病，母亲。
瘟疫也是您的瘟疫，母亲。
血液也是您的血液，母亲。
由共同的恶魔控制疾病的方向。
献上血红色的盛大祭品。
为了实现誓言，我们奉上祭品。

【English Translation】
Pray!
May the white kingdom of the gods flourish, appointed as the master of the wish-fulfilling tree.
As in the ancient traditions of the past,
To the heart's blood of enemies and obstacles,
Offer the great blood sacrifice of crimson red.
For myself and the patrons,
Avert diseases, demons, and wars.
May we be free from illness and full of happiness!
The glorious goddess delights in blood, arriving with the scent of blood.
In the cave where demons reside,
The old demon Daśagriva boils blood wine in a rusty copper pot.
The goddess, intoxicated by drinking the blood wine,
Always has eyes that are red.
Her gaze terrifies all beings.
The demons please her by offering flesh and blood,
She becomes the lover of Daśagriva.
As in the ancient traditions of the past,
I offer rotten blood wine,
Please help me accomplish my tasks!
The assembly of ancient female lineage mothers,
Are pleased when offered pure blood.
Offer the harmonious samaya substance, Rakta.
I beseech you to reverse the ancient curse!
Bhio! Mā ekā Paldan Remati,
Your emanations pervade everywhere.
From the four directions of Mount Meru and the four continents,
There are lakes of gold, silver, copper, and iron.
Dwelling there are the four disease-lord mothers,
Riding horses, mules, dzos, and dri.
There are hundreds and thousands of merchants and wealth goddesses,
They transform into merchants trading in gold, silver, copper, and iron powder.
They spread the mixture of wind, bile, and phlegm,
Various kinds of diseases.
To these four disease-lord sisters and their retinues,
Offer the great sacrifice of crimson red.
Do not buy goods, but take them away.
Avert the attacks of white, yellow, red, and,
Black plagues.
Do not seek diseases, may the mother herself partake.
Do not seek plagues, may the mother goddess herself partake.
Even if they arise, they arise from the breath of your mouth.
Now dissolve into the space of Bhaga.
Bhio! In the degenerate age of the five hundred,
When sons do not listen to their fathers,
When secret mantras and Bon are recited,
When yogis practice near cities,
When tribes engage in conflicts and civil wars,
When monks do not uphold their vows,
When tantrikas do not keep their samaya,
When the Dharma wheels of the scriptures are destroyed,
The black mother goddess becomes enraged,
Rising from the depths of the ocean,
Lifting the peak of Mount Meru,
Clapping her hands in the sky.
Releasing black breaths of disease,
The mists of disease gather like clouds.
The black woman fills the empty space,
Spreading blood diseases, tumors, and pustular diseases.
The disease is also your disease, mother.
The plague is also your plague, mother.
The blood is also your blood, mother.
The direction of disease is controlled by common demons.
Offer the great sacrifice of crimson red.
To fulfill the samaya, we offer the offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། །འཁྲུག་པའི་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར། ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས་ལ་ཤྭ་རྡེལ་སྤོས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་སྒྱུར་དུ་གསོལ། །བྷྱོ། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ཕས་ཟེར་བུ་ཡིས་མི་ཉན་དུས། །གསང་སྔགས་བོན་དུ་གྱེར་བའི་དུས། །རྣལ་འབྱོར་གྲོང་བསྙེན་བྱེད་པའི་དུས། །སྡེ་འཁྲུག་ནང་དམེ་བྱེད་པའི་དུས། །བཙུན་པས་འདུལ་ཁྲིམས་མི་སྲུང་དུས། །སྔགས་པས་དམ་ཚིག་མི་སྲུང་དུས། །གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་བཤིགས་པའི་དུས། །མ་མོ་ནག་མོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །རི་རབ་རྩེ་ལ་བཏེགས་བྱས་ནས། །བར་སྣང་ཁམས་སུ་ཐལ་མོ་རྡེབ། །ནད་ཀྱི་ཁ་རླངས་སྨུག་པོ་བཏང་། །བུད་མེད་སྨུག་མོས་ས་གཞི་གང་། །མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་སྨུག་པོ་འཁྲིགས། །དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་དར། །ལེ་བརྒན་རྒྱུག་གཟེར་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ནད་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནད། །རིམས་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རིམས། ཁྲག་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲག །སྤྱི་བདུད་ནད་ཀྱིས་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁྲུག་པའི་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར། ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས་ལ་ཤྭ་རྡེལ་སྤོས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་སྒྱུར་དུ་གསོལ། །བྷྱོ། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ཕས་ཟེར་བུ་ཡིས་མི་ཉན་དུས། །གསང་སྔགས་བོན་དུ་གྱེར་བའི་དུས། །རྣལ་འབྱོར་གྲོང་བསྙེན་བྱེད་པའི་དུས། །སྡེ་འཁྲུག་ནང་དམེ་བྱེད་པའི་དུས། །བཙུན་པས་འདུལ་ཁྲིམས་མི་སྲུང་དུས། །སྔགས་པས་དམ་ཚིག་མི་སྲུང་དུས། །གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་བཤིགས་པའི་དུས། །མ་མོ་ནག་མོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །རི་རབ་རྩེ་ལ་བཏེགས་བྱས་ནས། །བར་སྣང་ཁམས་སུ་ཐལ་མོ་རྡེབ། །ནད་ཀྱི་ཁ་རླངས་ལྗང་ཁུ་བཏང་། །བུད་མེད་ལྗང་ཁུས་སྟོང་ཁམས་གང་། །མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་ལྗང་ཁུ་འཁྲིགས། །དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་དར། །ཤུ་བ་དང་ནི་གཡེམ་པ་དང་། །བས་ལྡག་དང་ནི་སྐྱ་ཡམས་དང་། །རླུང་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ནད་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནད། །རིམས་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རིམས། ཁྲག་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲག །སྤྱི་བདུད་ནད་ཀྱིས་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁྲུག་པའི་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར། ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས་ལ་ཤྭ་རྡེལ་སྤོས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་སྒྱུར་དུ

【现代汉语翻译】
啊！
平息忿怒的母神之誓言！
以平息誓言的加持力，
愿我等瑜伽士及其眷属，
止息疾病，转移瘟疫，
消除诅咒，转移灾祸，
祈愿疾病、邪魔、障碍得以转移！
嘿！
在五百末法时期，
当儿子不听父亲话的时候，
当秘密真言被唱成苯教的时候，
当瑜伽士行于乡村的时候，
当部落争斗，内部残杀的时候，
当僧侣不守护戒律的时候，
当咒士不守护誓言的时候，
当寺庙法轮被摧毁的时候，
黑母怒火中烧，
从海底升起，
立于须弥山顶，
于虚空中拍手。
放出疾病的黑色气息，
黑色的女子充满大地，
空中凝聚黑色的疾病之云。
那时疾病的劫难兴盛，
出现各种麻风病和脓疮，
出现各种吐血之症。
疾病也是母神您的疾病，
瘟疫也是母神您的瘟疫，
鲜血也是母神您的鲜血，
由共同的魔鬼疾病掌控。
献上盛大的血供，
平息啊，以劫数平息您的誓言！
平息忿怒的母神之誓言！
以平息誓言的加持力，
愿我等瑜伽士及其眷属，
止息疾病，转移瘟疫，
消除诅咒，转移灾祸，
祈愿疾病、邪魔、障碍得以转移！
嘿！
在五百末法时期，
当儿子不听父亲话的时候，
当秘密真言被唱成苯教的时候，
当瑜伽士行于乡村的时候，
当部落争斗，内部残杀的时候，
当僧侣不守护戒律的时候，
当咒士不守护誓言的时候，
当寺庙法轮被摧毁的时候，
黑母怒火中烧，
从海底升起，
立于须弥山顶，
于虚空中拍手。
放出疾病的绿色气息，
绿色的女子充满虚空，
空中凝聚绿色的疾病之云。
那时疾病的劫难兴盛，
出现疥疮和性病，
出现口吃和白喉，
出现各种风疾。
疾病也是母神您的疾病，
瘟疫也是母神您的瘟疫，
鲜血也是母神您的鲜血，
由共同的魔鬼疾病掌控。
献上盛大的血供，
平息啊，以劫数平息您的誓言！
平息忿怒的母神之誓言！
以平息誓言的加持力，
愿我等瑜伽士及其眷属，
止息疾病，转移瘟疫，
消除诅咒，转移灾祸，
祈愿疾病、邪魔、障碍得以转移！

【English Translation】
Ah!
Pacify the oath of the wrathful Mamo!
By the blessings of pacifying the oath,
May we yogis and our retinues,
Stop diseases, transfer plagues,
Erase curses, move misfortunes,
May diseases, demons, and obstacles be transferred!
Hey!
In the final age of five hundred,
When sons do not listen to fathers,
When secret mantras are chanted as Bon,
When yogis frequent villages,
When tribes fight and commit internal killings,
When monks do not keep their vows,
When mantra practitioners do not keep their samaya,
When the Dharma wheels of monasteries are destroyed,
The black Mamo becomes enraged,
Arises from the depths of the ocean,
Stands on the peak of Mount Meru,
And claps her hands in the sky.
Releases the black breath of disease,
Black women fill the earth,
Black clouds of disease gather in the sky.
At that time, the kalpa of disease flourishes,
Various leprosy and sores appear,
Various vomiting of blood occurs.
Diseases are also your diseases, Mamo,
Plagues are also your plagues, Mamo,
Blood is also your blood, Mamo,
Controlled by the common demon of disease.
Offer a great red Rakta offering,
Pacify, pacify your oath with kalpas!
Pacify the oath of the wrathful Mamo!
By the blessings of pacifying the oath,
May we yogis and our retinues,
Stop diseases, transfer plagues,
Erase curses, move misfortunes,
May diseases, demons, and obstacles be transferred!
Hey!
In the final age of five hundred,
When sons do not listen to fathers,
When secret mantras are chanted as Bon,
When yogis frequent villages,
When tribes fight and commit internal killings,
When monks do not keep their vows,
When mantra practitioners do not keep their samaya,
When the Dharma wheels of monasteries are destroyed,
The black Mamo becomes enraged,
Arises from the depths of the ocean,
Stands on the peak of Mount Meru,
And claps her hands in the sky.
Releases the green breath of disease,
Green women fill the empty space,
Green clouds of disease gather in the sky.
At that time, the kalpa of disease flourishes,
Scabies and venereal diseases appear,
Stuttering and diphtheria appear,
Various wind diseases appear.
Diseases are also your diseases, Mamo,
Plagues are also your plagues, Mamo,
Blood is also your blood, Mamo,
Controlled by the common demon of disease.
Offer a great red Rakta offering,
Pacify, pacify your oath with kalpas!
Pacify the oath of the wrathful Mamo!
By the blessings of pacifying the oath,
May we yogis and our retinues,
Stop diseases, transfer plagues,
Erase curses, move misfortunes,
May diseases, demons, and obstacles be transferred!

--------------------------------------------------------------------------------

་གསོལ། །བྷྱོ། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ཕས་ཟེར་བུ་ཡིས་མི་ཉན་དུས། །གསང་སྔགས་བོན་དུ་གྱེར་བའི་དུས། །རྣལ་འབྱོར་གྲོང་བསྙེན་བྱེད་པའི་དུས། །སྡེ་འཁྲུག་ནང་དམེ་བྱེད་པའི་དུས། །བཙུན་པས་འདུལ་ཁྲིམས་མི་སྲུང་དུས། །སྔགས་པས་དམ་ཚིག་མི་སྲུང་དུས། །གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་བཤིགས་པའི་དུས། །མ་མོ་ནག་མོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །རི་རབ་རྩེ་ལ་བཏེགས་བྱས་ནས། །བར་སྣང་ཁམས་སུ་ཐལ་མོ་རྡེབ། ཁ་རླངས་དམར་སེར་བཏང་བའི་ཚེ། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །བུད་མེད་དམར་མོས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ། །མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་དམར་པོ་འཁྲིགས། །ཡམས་ནད་
44-20-12a
མིག་སེར་ཐམས་ཅད་དང་། །མཁྲིས་ནད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལས་འབྱུང་། །རླུང་ནག་འཚུབས་མ་མུ་གེ་དང་། །ཐོག་དང་སེར་བ་ཤོ་རྦུད་དང་། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་ནད། །ནད་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནད། །རིམས་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རིམས། ཁྲག་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲག །སྤྱི་བདུད་ནད་ཀྱིས་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁྲུག་པའི་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར། ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས་ལ་ཤྭ་རྡེལ་སྤོས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་སྒྱུར་དུ་གསོལ། །བྷྱོ། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ཕས་ཟེར་བུ་ཡིས་མི་ཉན་དུས། །གསང་སྔགས་བོན་དུ་གྱེར་བའི་དུས། །དུས་ངན་ཉེ་བ་འཐབ་པ་དང་། །གོས་ངན་རེ་ཐུལ་གྱོན་པ་དང་། །ཟས་ངན་ལྕི་བ་ཟ་བ་དང་། །སྡེ་འཁྲུག་ནང་དམེ་བྱེད་པའི་དུས། །མ་མོ་ནག་མོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །བུད་མེད་ནག་མོས་སྟོང་ཁམས་གང་། ཁྲག་ནད་རྒྱུ་གཟེར་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་དམར་ནག་འཁྲིགས། །དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་སློང་བྱེད་མ། །མཚོན་གྱིས་བསྐལ་པ་འཇིག་བྱེད་མ། །གློ་བུར་མི་ལ་ལྷོག་རྒོད་འབེབས། །ཐོག་སེར་འབེབ་པའི་སྙིང་མོ་ཆེ། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འདུལ་གང་ཡང་མེད། །ནད་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནད། །རིམས་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རིམས། ཁྲག་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲག །སྤྱི་བདུད་ནད་ཀྱིས་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དམར་ཆེན་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་དང་། །བརྟེན་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་སྐོང་རྫས་ཀྱིས། །འཁྲུགས་པའི་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ས་མ་ཡ། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་ཁ་
44-20-12b
ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར། ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས་ལ་ཤྭ་རྡེལ་སྤོས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་སྒྱུར་དུ་གསོལ། །མོ་ངན་ཚེར་རྩ

【现代汉语翻译】
祈祷！
བྷྱོ། (Bhyo，声音，无意义)
在五浊末世之时，
当儿子不听父亲话的时候，
当秘密真言被当作苯教念诵的时候，
当瑜伽士寻求村庄庇护的时候，
当部落争斗，内部残杀的时候，
当僧侣不守护戒律的时候，
当咒士不守护誓言的时候，
当寺庙法轮被摧毁的时候，
当黑母天女怒火中烧，
从海洋深处起身，
举起须弥山顶，
在虚空中拍手，
当吐出红色蒸汽的时候，
疾病的阴霾如云般笼罩，
红衣女子遍布虚空，
天空凝聚红色病云，
所有黄疸病，
所有胆病都源于你。
黑风、饥荒，
冰雹、霜冻和瘟疫，
非时而死的疾病，
疾病也是母天女你的疾病，
瘟疫也是母天女你的瘟疫，
血也是母天女你的血。
由共同邪魔之病掌舵，
献上大红血祭。
供养，以劫来圆满誓言。
平息忿怒母天女的誓言。
以誓言平息的加持力，
愿我和瑜伽士眷属，
止息疾病，转移瘟疫，
消除诅咒，转移卦石。
祈愿转移疾病、邪魔和障碍！
བྷྱོ། (Bhyo，声音，无意义)
在五浊末世之时，
当儿子不听父亲话的时候，
当秘密真言被当作苯教念诵的时候，
当恶时临近，争斗不断的时候，
当穿着劣质破烂衣服的时候，
当吃着劣质沉重食物的时候，
当部落争斗，内部残杀的时候，
当黑母天女怒火中烧，
黑衣女子充满虚空。
出现各种血病和肠胃疾病。
天空凝聚红色和黑色病云。
引发时代争端之母，
以武器摧毁劫数之母，
突然降临于人身上的瘟疫，
降下冰雹的强大心髓。
地神、龙神和凶神是你的臣属，
八部鬼神是你的眷属。
没有什么你不能调伏。
疾病也是母天女你的疾病，
瘟疫也是母天女你的瘟疫，
血也是母天女你的血。
由共同邪魔之病掌舵，
以大红血祭来圆满誓言。
供养，以劫来圆满誓言。
以誓言之物、甘露朵玛，
以及所依之物、修行之物和圆满之物，
平息忿怒母天女的誓言。
誓言圆满，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）！
以誓言平息的加持力，
愿我和瑜伽士眷属，
止息疾病，转移瘟疫，
消除诅咒，转移卦石。
祈愿转移疾病、邪魔和障碍！
恶咒荆棘。

【English Translation】
Pray!
Bhyo (Sound, meaningless)
At the end of the five degenerate ages,
When sons do not listen to their fathers,
When secret mantras are recited as Bon,
When yogis seek the patronage of villages,
When clans fight and commit internal killings,
When monks do not keep their monastic vows,
When mantra practitioners do not keep their samaya (藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，vow)
When the Dharma wheels of monasteries are destroyed,
When the Black Mother goddess becomes enraged,
Rising from the depths of the ocean,
Lifting the peak of Mount Meru,
Clapping her hands in the sky,
When emitting red steam,
The haze of disease covers like clouds,
Red-clothed women fill the empty space,
Red disease clouds gather in the sky,
All jaundice diseases,
All bile diseases come from you.
Black winds, famine,
Hail, frost, and pestilence,
Diseases of untimely death,
Diseases are also the diseases of the Mother goddess,
Plagues are also the plagues of the Mother goddess,
Blood is also the blood of the Mother goddess.
Steered by the disease of common demons,
Offer the great red blood sacrifice.
Fulfill the oath with kalpas.
Pacify the oath of the wrathful Mother goddess.
By the blessing of the fulfilled oath,
May I and the yogi retinue,
Stop diseases and transfer plagues,
Eliminate curses and move divination stones.
Pray to transfer diseases, demons, and obstacles!
Bhyo (Sound, meaningless)
At the end of the five degenerate ages,
When sons do not listen to their fathers,
When secret mantras are recited as Bon,
When evil times approach and strife is constant,
When wearing inferior and tattered clothes,
When eating inferior and heavy foods,
When clans fight and commit internal killings,
When the Black Mother goddess becomes enraged,
Black-clothed women fill the empty space.
Various blood diseases and gastrointestinal diseases arise.
Red and black disease clouds gather in the sky.
Mother who incites the disputes of the times,
Mother who destroys kalpas with weapons,
Sudden plagues descend upon people,
The great essence of hail descent.
Earth deities, nagas, and fierce gods are your subjects,
The eight classes of gods and demons are your retinue.
There is nothing you cannot subdue.
Diseases are also the diseases of the Mother goddess,
Plagues are also the plagues of the Mother goddess,
Blood is also the blood of the Mother goddess.
Steered by the disease of common demons,
Fulfill the oath with the great red blood sacrifice.
Offer, fulfill the oath with kalpas.
With oath substances, nectar torma,
And supporting substances, practice substances, and fulfilling substances,
Pacify the oath of the wrathful Mother goddess.
Oath fulfilled, Samaya (藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，vow)!
By the blessing of the fulfilled oath,
May I and the yogi retinue,
Stop diseases and transfer plagues,
Eliminate curses and move divination stones.
Pray to transfer diseases, demons, and obstacles!
Evil curse thorns.

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་སྒྱུར་དུ་གསོལ། །ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ་སྒྱུར། །མོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡོན་དུ་སྒྱུར། །སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་སྒྱུར། །ཟློག་སྒྱུར་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབས། །དུས་ལ་བབས་པོ་ས་མ་ཡ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་དེས། །ནད་པ་ཡོད་ན་སྤྱི་བོར་བཀབ། །མདའ་ཡི་ལྟོང་གིས་ཚུར་ལ་བླང་། །ནད་པ་མེད་ན་མདའ་ལྟོང་སྟེང་། །བལ་ཚོན་བཀབ་ལ་ཡོན་བདག་གི །ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ་བཤུ་ཚུལ་བྱ། །བྷྱོ། ནད་ཀྱི་ཚོན་སྤྲིན་སྔོ་དམར་འདི། །བྱུང་ཡང་མ་མོ་ཁྱོད་ལས་བྱུང་། །བསྟིམ་ཡང་མ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟིམ། །ནད་ཀྱི་ཚོན་སྤྲིན་སྔོ་དམར་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །བྱུང་ཡང་མ་མོ་རྣམས་ལས་བྱུང་། །བསྟིམ་ཡང་མ་མོ་རྣམས་ལ་བསྟིམ། །ནད་ཀྱི་ཚོན་སྤྲིན་སྔོ་དམར་འདི། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོ །བུ་ག་རྣམས་ནས་བྱུང་བ་ཡིན། །བསྟིམ་ཡང་མ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །དབང་པོའི་བུ་ག་རྣམས་ལ་བསྟིམ། །ནད་ཀྱི་ཚོན་སྤྲིན་སྔོ་དམར་འདི། །བྱུང་ཡང་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབུགས་དང་དྲོད་དང་མཆན་ལས་བྱུང་། །བསྟིམ་ཡང་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབུགས་དང་དྲོད་དང་མཆན་ལ་བསྟིམ། །མདོས་གླུད་རཀྟ་འདི་བཞེས་ལ། །ནད་ཀྱི་ཚོན་སྤྲིན་ད་སྡུས་ཤིག །ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ད་སྡོགས་ཤིག །བྱད་དང་ཁྲམ་ཁ་ད་སྒྱུར་ཅིག །བལ་ཚོན་བསྡུས་ལ་ངར་མིའི་སྟེང་དུ་བཀབ། ཁྲག་
44-20-13a
ཕོར་ཐམས་ཅད་མདོས་མདུན་གྱི་སྣོད་དུ་བྱོ་འོ། །ཕོར་པ་རྣམས་སུ་ཁྲག་ཆུ་ཐིགས་རེ་བླུགས། ཡུངས་དཀར་ལ་སོགས་ཐུན་བཏབ། ལུག་ནག་ལྤགས་པའམ་ཕྱར་ནག་སྟེང་དུ་ཕོར་པ་སྔར་ནས་བཞག་པ་དེ། བུད་མེད་དམ་སྔགས་པ་བཞིས་ཟུར་བཞི་ནས་བཏེགས། དགྲ་ཕྱོགས་སམ་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ། བྷྱོ། ཤར་གྱི་དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག་མ། །བྱ་རྒོད་ཐུལ་པ་གཡུ་དྲིལ་བརྒྱན། །དུང་གི་ལན་ཚར་གསེར་གྱི་ཐོད། །དཀར་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷོ་ན་ནག་མོ་མཆེ་བ་ཅན། །ཞིང་གི་གོ་ཟུ་གསེར་གྱི་དྲིལ། །ལྕགས་ཀྱི་ལན་ཕྲན་གཡུ་ཡི་ཐོད། །ནག་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས། །ནུབ་ཀྱི་དམར་མོ་དབང་སྡུད་མ། །ཆུ་སྲིན་གཡང་གཞི་སྦྲུལ་གདེངས་ཅན། །གཡུ་ཡི་ལན་ཕྲན་བྱི་རུའི་ཐོད། །དམར་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས། །བྱང་གི་སེར་མོ་ལས་མཁན་མ། །རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་མཐིང་གི་དྲིལ། །གསེར་གྱི་ལན་ཕྲན་ཐོད་ལྡིང་ཅན། །ལྗང་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་ཀེག་སྒྱུར་མ། །གཡས་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཕེན། །གཡོན་པས་ཐུན་རྫས་སྔགས་ཤིང་འདེབས། །གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས། །གང་ལ་བརྒྱབ་པ་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག །གནས་ལ་ཕོག་ན་རྒྱ་གྲམ་འཇིག །མི་བཟད་ཟོར་བདག་ཨ་ལ་ལ། །ཕྱོགས་བཞིའི་དམག་དཔུང་ཆི་ལི་ལི། །རུ་མཚོན་མང་པོ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །མདུང་བཟུང་མང་

【现代汉语翻译】
祈请转变！将男性魔灵的达拉（藏语：དལ་ཁ་，一种祭祀用品）转向右边！将女性魔灵的达拉转向左边！将共同魔灵的达拉转向天空！
巨大转变的时刻已经到来！时刻已到，萨玛雅（藏语：ས་མ་ཡ，誓言）！请完成所托付的任务！
然后，用五种颜色的彩线，如果病人存在，就覆盖在他的头顶。用箭的尾部朝向自己拉。如果没有病人，就把彩线覆盖在箭尾上，指向施主的方向，进行赎买仪式。
བྷྱོ།（bhyaḥ）这青红色的疾病彩云，即使产生，也是从母神您那里产生。即使消融，也是消融在母神您这里。这青红色的疾病彩云，无论是从智慧还是世俗产生，也是从各位母神那里产生。即使消融，也是消融在各位母神那里。
这青红色的疾病彩云，是从各位母神的权势之门、孔穴中产生的。即使消融，也是消融在您各位母神的权势孔穴中。这青红色的疾病彩云，即使产生，也是从所有母神的呼吸、温暖和腋下产生。即使消融，也是消融在所有母神的呼吸、温暖和腋下。
请享用朵玛（藏语：མདོས་，一种祭祀食物）、赎物和血食，现在就收起疾病的彩云！现在就停止颜色的流动！现在就转变诅咒和陷害！
收起彩线，覆盖在尸体上。所有的血都倒入朵玛前的容器中。在所有的碗中滴一滴血水。用芥菜籽等施加诅咒。将之前放在黑羊皮或黑布上的碗，由四位妇女或咒师从四个角抬起，面向敌人或有害的方向。
བྷྱོ།（bhyaḥ）东方的独眼神圣白母，以鹫鸟羽毛为头饰，装饰着绿松石铃铛，戴着海螺发辫和金盔甲，伴随着百万白母眷属。南方的黑母，长着獠牙，戴着田野耳环和金铃铛，戴着铁发辫和绿松石头盔甲，伴随着百万黑母眷属。西方的红母，是力量的掌控者，以摩羯鱼为底座，以蛇为装饰，戴着绿松石发辫和珊瑚头盔，伴随着百万红母眷属。北方的黄母，是行动的执行者，以孔雀羽毛为头饰，戴着青色铃铛，戴着金发辫和颅骨头盔，伴随着百万绿母眷属。
四位大王的克星，右手抛掷盛满鲜血的颅骨碗，左手施放诅咒之物和咒语之木。无论是具身的敌人还是无形的邪魔，无论击中谁都会使其昏厥倒地。如果击中地点，就会摧毁十字路口。令人厌恶的诅咒之主阿拉拉！四面八方的军队齐利利！无数的旗帜密集排列！无数手持长矛者

【English Translation】
Please transform! Turn the male demon's Dala (Tibetan: དལ་ཁ་, a kind of sacrificial object) to the right! Turn the female demon's Dala to the left! Turn the common demon's Dala to the sky!
The moment of great transformation has arrived! The moment has come, Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, vow)! Please complete the entrusted task!
Then, with the five-colored thread, if a patient exists, cover it on his head. Pull towards yourself with the tail of the arrow. If there is no patient, cover the thread on the tail of the arrow, point it in the direction of the patron, and perform the redemption ritual.
bhyaḥ! This blue-red disease cloud, even if it arises, arises from you, Mother Goddess. Even if it dissolves, it dissolves in you, Mother Goddess. This blue-red disease cloud, whether it arises from wisdom or the mundane, arises from all the Mother Goddesses. Even if it dissolves, it dissolves in all the Mother Goddesses.
This blue-red disease cloud arises from the power gates and orifices of all the Mother Goddesses. Even if it dissolves, it dissolves in the power orifices of you all, Mother Goddesses. This blue-red disease cloud, even if it arises, arises from the breath, warmth, and armpits of all the Mother Goddesses. Even if it dissolves, it dissolves in the breath, warmth, and armpits of all the Mother Goddesses.
Please enjoy the Torma (Tibetan: མདོས་, a kind of sacrificial food), ransom, and blood food, and now collect the disease cloud! Now stop the flow of colors! Now transform the curses and traps!
Collect the colored thread and cover it on the corpse. Pour all the blood into the container in front of the Torma. Put a drop of blood water in all the bowls. Cast curses with mustard seeds, etc. The bowls previously placed on the black sheepskin or black cloth are lifted from the four corners by four women or mantra practitioners, facing the enemy or harmful direction.
bhyaḥ! The one-eyed sacred White Mother of the East, adorned with vulture feathers, decorated with turquoise bells, wearing a conch shell braid and golden helmet, accompanied by a million White Mother retinues. The Black Mother of the South, with fangs, wearing field earrings and golden bells, wearing iron braids and turquoise helmets, accompanied by a million Black Mother retinues. The Red Mother of the West, the controller of power, with a Capricorn base and snake decorations, wearing turquoise braids and coral helmets, accompanied by a million Red Mother retinues. The Yellow Mother of the North, the executor of actions, with peacock feathers as a headdress, wearing cyan bells, wearing golden braids and skull helmets, accompanied by a million Green Mother retinues.
The nemesis of the Four Great Kings, the right hand throws a skull bowl filled with blood, the left hand casts cursed objects and mantra wood. Whether it hits a corporeal enemy or an invisible demon, whoever is hit will faint and fall to the ground. If it hits the location, it will destroy the crossroads. The detestable lord of curses, Alala! The armies from all four directions, Chilili! Countless flags densely arranged! Countless spear-holders

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་རོངས་སེ་རོང་། །བ་དན་མང་པོ་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ། །མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་ཁྲ་ལ་ལ། ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་ཆི་
44-20-13b
ལི་ལི། །ཡུངས་དཀར་སྔགས་མདའ་མེ་བས་རྣོ། །འཚེ་མོ་ཉུངས་ནག་མདུང་བས་རྣོ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕང་བའི་ཚེ། །གནམ་ལྷ་དཀར་པོ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག །བྱཱི་ན་ཡ་ཀ་འདར་ཞིང་བརྒྱལ། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་བྷྱོ། །ཞེས་བརྗོད་ཕོར་པའི་ནང་གི་ཁྲག་ཐིག་དང་། ཉུངས་དཀར་ཐམས་ཅད་ཕོར་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བླུགས་ལ། ལོ་བདུད་ཕྱོགས་སམ་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིར་དོར་བཅུག །ཞལ་བུ་རྣམས་ཆུ་གཙང་གིས་བཤལ་ལ་མདོས་མདུན་གྱི་སྣོད་དུ་བླུག །ཞལ་བུ་རྣམས་ལ་ནས་ཅུང་ཟད་བཏབ་ཅིང་ཆང་ཕུད་བླུགས་ལ། སྔར་ལྟར་བཏེགས་བཅུག་ལ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་མཐུ་སྟོབས་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། ཁྲག་ཕོར་ཞལ་བུ་བདུན་པོ་ལ། །ལེགས་ཉེས་པྲ་རྟགས་བསྟན་དུ་གསོལ། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །ན་ཚ་ཤི་ཆད་མི་འོང་ན། །ཞལ་བུ་གཅིག་ཙམ་ཁ་སྦུབས་ལ། །དྲུག་པོ་གནམ་དུ་ཁ་ཟེད་ཅིག །ཅུང་ཟད་རྩུབ་ཆག་ཡོད་ན་ནི། །གཉིས་ཙམ་ས་ལ་སྦུབ་པར་གྱིས། །ད་རུང་རིམ་གྲོ་བྱེད་དགོས་ན། །གསུམ་ཙམ་ས་ལ་སྦུབ་པར་གྱིས། །ཤིན་ཏུ་རིམ་གྲོ་ཆེ་དགོས་ན། །བཞི་ཙམ་ས་ལ་སྦུབ་པར་གྱིས། །རིམ་གྲོ་ཆེ་ཡང་འགྱུར་དཀའ་ན། །ལྔ་ཙམ་ས་ལ་སྦུབ་པར་གྱིས། །དྲུག་གམ་བདུན་ཀ་སྦུབ་པ་ན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་དཔང་མི་བྱེད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་མངའ་མི་མཛད། །ཡོན་བདག་སྔ་མར་བདུད་ཆགས་རྟགས། །བཟང་ངན་གཉིས་ནི་མ་ནོར་ཅིག །ཆང་དང་ཆུ་གཉིས་མ་བསྲེ་ཞིག །ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་
44-20-14a
ཏྲ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་པྲ་སེ་ན་ཡོ་ག །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཞལ་བུ་རྣམས་བཀྲབ་ལ། དྲུག་སྦུབ་གཅིག་ཁ་ཡར་བསྟན་ན་ཡོན་བདག་ལ་ངན་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ལ་མི་སྐྱོན། གསུམ་མམ་བཞི་སྦུབ་ན་རང་དང་ཡོན་བདག་གཉིས་ཀར་ངན་པས་བསྐང་བཤགས་དང་ཟློག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པས་ཐུབ། གཅིག་སྦུབ་གཞན་ཡར་བསྟན་ན་ཉེས་སྐྱོན་མེད། གཞན་གོང་དུ་སྨྲོས་དང་མཚུངས། སྔགས་འདི་ཅི་མང་བཟླས་ན་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག །རྟགས་བཟང་ན་བཟླ་མི་དགོས་སོ། །ཨོཾ་ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ། པྲ་སེ་ན་མཱ་ར་ན་ཧ་ན་ཧ་ན། ཏུག་ཏུག་ཤཱནྟིཾ་མ་ཧཱ་ཀ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཞལ་བུ་རྣམས་ཆུས་བཤལ་ལ་མདོས་མདུན་སྣོད་དུ་བླུག །ཞལ་བུ་དང་གཞི་ཡང་བསྡུ། ཡོད་ན་ཚེ་གཏོར་དང་མདའ་དར་བཤམས། མདོས་གསོས་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན། བྷྱོ། སྔོན་ཚེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དམག །རི་རབ་རྩེ་ནས་འཐབས་པའི་ཚེ། །ལྷ་རྣམས་ཕམ་ཞིང་ལྷ་གནས་ཞིག །ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་རྒྱལ་པ་ལས། །མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་ལྟེ་བ་ལ། །ལྷ་ཡི་དམག་དང་རྫོང་བཅས་ཏེ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ངོ་བཟློགས། །ལྷ་མིན་དབང་པོས་ཕྱག་ཀྱང་བྱས། 

【现代汉语翻译】
波戎色戎。
巴丹芒布鲁色鲁。
玛莫的血刃花啦啦。
鲜血的波涛起伏。
白芥子咒箭比火更锐利。
害母黑芥子矛比枪更锐利。
当射向作祟的邪魔时。
天神白王吐血。
毗那夜迦（Vinayaka，象头神）颤抖昏厥。
将灾祸、敌对、邪魔赶走。
念诵后，将碗中的血滴和所有白芥子倒入一个碗中。
然后让其倒向厉鬼一方或作祟的一方。
用清水冲洗面具，倒入朵玛前的容器中。
在面具上撒上少许青稞，倒入酒糟。
像之前一样举起，念诵三根本的真谛。
以及天女眷属的威力和。
玛莫空行的神通。
祈请血碗七面具。
显示吉凶的预兆。
如果我和施主及其眷属。
没有疾病和死亡。
就让一个面具口朝下。
六个面具口朝天。
如果稍微有些粗糙。
就让两个面具口朝地。
如果还需要做法事。
就让三个面具口朝地。
如果非常需要做法事。
就让四个面具口朝地。
即使做法事也很难改变。
就让五个面具口朝地。
如果六个或七个都口朝下。
三宝不会作证。
三世诸佛不会加持。
施主的前世有魔鬼缠身。
好坏两种情况不要弄错。
不要将酒和水混在一起。
扎RA克萨卡门扎RA 贝哟。 汝汝汝汝 扎色那哟格。
念诵后，摇晃面具，如果六个面具口朝下，一个面具口朝上，则施主有恶运，但瑜伽士本人没有损害。
如果三个或四个面具口朝下，则自己和施主都有恶运，需要通过忏悔和大型回遮仪轨来克服。
如果一个面具口朝下，其他面具朝上，则没有罪过。
其他情况与上述相同。多多念诵此咒语可以遣除一切恶运。
如果预兆好，则无需念诵。
嗡 拿摩 玛哈 嘎巴拉 萨玛雅。 扎色那 玛RA那 哈那 哈那。 嘟嘟 夏恩定 玛哈 嘎巴那耶 梭哈。
然后用清水冲洗面具，倒入朵玛前的容器中。
将面具和底座也收起来。如果可以，摆设长寿食子和箭幡。
加持朵玛，并用甘露洒之。 贝哟。
往昔天神和非天神交战时。
在须弥山顶交战时。
天神战败，天界崩塌。
非天神在战场上获胜。
在不可战胜的三界中心。
集结天神的军队和城堡。
击退非天神的进攻。
非天神之王也顶礼膜拜。

【English Translation】
Porong Serong.
Baden Mangpo Lhubse Lhub.
Mamo's blood sickle is speckled.
The waves of blood are surging.
White mustard mantra arrow is sharper than fire.
Harmful black mustard spear is sharper than a gun.
When shooting at the haunting demons.
The white sky god vomits blood.
Vinayaka (Vinayaka, the elephant-headed god) trembles and faints.
Drive away the disasters, enemies, and demons.
After reciting, pour the blood drops and all the white mustard in the bowl into one bowl.
Then let it be poured towards the ghost side or the haunting side.
Rinse the masks with clean water and pour them into the container in front of the Torma.
Sprinkle a little barley on the masks and pour in the wine residue.
Lift it up as before, and recite the truth of the Three Roots.
And the power of the goddess's entourage.
The magical power of Mamo Dakini.
Pray for the seven blood bowl masks.
Show the omens of good and bad.
If I and the benefactor and his entourage.
There is no disease and death.
Let one mask face down.
Six masks face up.
If it is a little rough.
Let two masks face down.
If you still need to do rituals.
Let three masks face down.
If you really need to do rituals.
Let four masks face down.
Even if the rituals are difficult to change.
Let five masks face down.
If six or seven are facing down.
The Three Jewels will not testify.
The Buddhas of the three times will not bless.
The benefactor's previous life was haunted by demons.
Don't confuse the two situations of good and bad.
Do not mix wine and water together.
Trag Raksha Kha Mun Tra Bhyo. Rulu Rulu Prasena Yoge.
After reciting, shake the masks. If six masks face down and one mask faces up, the benefactor has bad luck, but the yogi himself has no harm.
If three or four masks face down, both oneself and the benefactor have bad luck, which needs to be overcome through repentance and large-scale reversal rituals.
If one mask faces down and the other faces up, there is no sin.
Other situations are the same as above. Reciting this mantra more can eliminate all bad luck.
If the omen is good, there is no need to recite.
Om Namo Maha Kapala Samaya. Prasena Marana Hana Hana. Tug Tug Shantim Maha Kapanaye Svaha.
Then rinse the masks with clean water and pour them into the container in front of the Torma.
Put away the masks and the base as well. If possible, display the longevity Torma and arrow banner.
Bless the Torma and sprinkle it with nectar. Bhyo.
When the gods and non-gods fought in the past.
When fighting on the top of Mount Sumeru.
The gods were defeated and the heavens collapsed.
The non-gods won on the battlefield.
In the center of the invincible three realms.
Gather the army and castles of the gods.
Repel the attack of the non-gods.
The king of the non-gods also prostrates and worships.

--------------------------------------------------------------------------------

།ལྷ་དང་མི་རྣམས་རྨོངས་པ་ལ། །ལྷ་མོའི་ནུས་པས་འགྲོ་དྲུག་གསོས། །ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཐིམ། །བདུད་རྩིའི་རླངས་པ་དཀར་པོ་ཡིས། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་བསལ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱལ་མོར་གྲགས།
44-20-14b
ཁྱོད་ལ་དད་ན་མ་བས་བྱམས། །དེ་ཕྱིར་བདག་དང་ཡོན་བདག་གིས། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་དད་པས་མཆོད། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་ཚེ་ཤཱཀ་ཐུབ་སྤྱན་སྔ་རུ། །དེང་ནས་འཁོར་བ་ཅི་སྲིད་བར། ཁྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་རྣམས་ཀྱི། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་བར་བྱེད། །དེ་ལས་འགལ་ན་རྒྱལ་བ་བསླུས། །རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེས་མགོ་འགེམ་ཤོག །དེ་སྐད་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་མཛོད་ལ། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ། །ཞལ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཕོབ་ལ། །ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ལོ་ཐོག་འབྲུ་ཡི་ཕུང་པོ་དང་། །རྐང་འགྲོས་ཕྱུགས་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །མདོར་ན་བདག་དང་ཡོན་བདག་གིས། །མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་ཁྱོད་བསྟེན་གྱིས། །ཚེ་རྫི་སྲོག་སྐྱོབ་ལྷ་མོས་མཛོད། །ཀྱཻ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མན་ཆད་ནས། །ལག་ན་གཞོང་ཐོགས་ཡན་ཆོད་ཀྱི། །སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །བླ་ཚེ་སྟེང་གདོན་མ་ཁྱེར་རམ། །རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། །མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཅི་བྲོས་ཀྱང་། ཁྱོད་
44-20-15a
ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག །སྟེང་གདོན་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། །སྟེང་གདོན་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་སྐྱོབས། །བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། །ཀྱཻ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མན་ཆད་ནས། །དམྱལ་སྲུང་ཤན་པ་གཏུམ་པོ་ཡན། །འོག་གི་འཆི་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །བླ་ཚེ་འོག་གདོན་མ་ཁྱེར་རམ། །རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། །མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། །ས་འོག་རིགས་གྱུར་གར་བྲོས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག །འོག་གདོན་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། །འོག་གདོན་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་སྐྱོབས། །བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། །ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་དང་། །གནམ་ལྷ་དཀར་པོ་མན་ཆད་

【现代汉语翻译】
于诸天与人皆迷惘时，
女神之力滋养六道众生。
从女神心间的宫殿中，
以月轮之光芒，
汇集十方甘露之精华，
融入于清净之月轮。
甘露之白色蒸汽，
消除四百零四种疾病。
尊称为甘露药之女王。
若对您虔诚，胜过慈母之爱，
因此我与施主，
以虔诚之心供养女神您，
以恭敬之心顶礼。
往昔于释迦牟尼佛前，
自今日乃至轮回未尽，
凡对您供养赞颂者，
其疾病与痛苦得以平息，
寿命与福德得以增长。
若有违背，即为欺骗诸佛，
愿诸佛之金刚杵击碎其首。
如是承诺立誓后，
请忆念此誓言，
迅速成办所托之事。
于我与施主，
口降甘露之雨，
平息疾病、邪魔与痛苦，
增长寿命与财富。
使谷物堆积如山，
使牲畜繁衍增长。
总而言之，我与施主，
以您为怙主与救护，
祈愿长寿护命女神成办此事。
嗟！自大自在天以下，
乃至手持乞食钵者，
所有上方之诸神众，
环绕复环绕，顶礼复顶礼，
然女神不以眼视之，
不回礼，显现忿怒之相。
我与出资之施主，
是否上方之邪魔夺走命魂？
若确实被夺走，
请享用此朵玛与食子，
对于损害我等者，
无论逃往何处虚空界，
愿您之手能抓获。
从上方邪魔手中夺回命魂，
从上方邪魔手中救护寿命福运。
将命魂与长寿安住于此宝瓶中。
嗟！自法王以下，
乃至狱卒刽子手，
所有下方之死神，
环绕复环绕，顶礼复顶礼，
然女神不以眼视之，
不回礼，显现忿怒之相。
我与出资之施主，
是否下方之邪魔夺走命魂？
若确实被夺走，
请享用此朵玛与食子，
对于损害我等者，
无论逃往何处地底下，
愿您之手能抓获。
从下方邪魔手中夺回命魂，
从下方邪魔手中救护寿命福运。
将命魂与长寿安住于此宝瓶中。
吽！自世间主宰白梵天，
乃至天神白尊以下

【English Translation】
When gods and humans are confused,
The goddess's power nourishes the six realms.
From the goddess's heart palace,
With the light of the lunar disc,
Gathering the essence of nectar from the ten directions,
Dissolving into the pure lunar disc.
The white vapor of nectar,
Eliminates the four hundred and four diseases.
Known as the queen of nectar medicine.
If one is devoted to you, it surpasses a mother's love,
Therefore, I and the patron,
Worship the goddess with devotion,
And prostrate with reverence.
In the past, before Shakyamuni Buddha,
From today until the end of samsara,
Those who offer and praise you,
Their illnesses and sufferings will be pacified,
And their life and merit will be increased.
If there is any violation, it is deceiving the Buddhas,
May the vajra of the Buddhas crush their heads.
Having made such a promise and vow,
Please remember this vow,
And quickly accomplish the entrusted tasks.
Upon me and the patron,
Pour down the rain of nectar from your mouth,
Pacify diseases, evil spirits, and suffering,
Increase life and prosperity.
May the grain pile up like mountains,
And may the livestock multiply and increase.
In short, I and the patron,
Rely on you as protector and refuge,
May the life-extending, life-saving goddess accomplish this.
Kye! From the great powerful one downwards,
Even to those holding begging bowls,
All the gods above,
Circling and circling, prostrating and prostrating,
But the goddess does not look at them,
Does not return the greeting, showing a wrathful demeanor.
Have the upper demons taken the life force of me and the supporting patron?
If indeed it has been taken,
Please accept this torma and offering,
And for those who harm us,
No matter where they flee in the realm of space,
May your hand be able to seize them.
Take back the life force from the upper demons,
Protect the life and fortune from the upper demons.
Settle the life force and longevity in this vase.
Kye! From the Dharma king downwards,
Even to the fierce executioner Yama,
All the death lords below,
Circling and circling, prostrating and prostrating,
But the goddess does not look at them,
Does not return the greeting, showing a wrathful demeanor.
Have the lower demons taken the life force of me and the supporting patron?
If indeed it has been taken,
Please accept this torma and offering,
And for those who harm us,
No matter where they flee underground,
May your hand be able to seize them.
Take back the life force from the lower demons,
Protect the life and fortune from the lower demons.
Settle the life force and longevity in this vase.
Hum! From the lord of existence, Brangdkar, and
Even to the white sky god below

--------------------------------------------------------------------------------

ནས། །རྒྱལ་པོ་ཐེའུ་རང་ཡན་ཆད་ཀྱི། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །བླ་ཚེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་མ་ཁྱེར་རམ། །རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། །མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གར་བྲོས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག །ལྷ་འདྲེའི་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། །ལྷ་འདྲེའི་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་སྐྱོབས། །བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། །རེ་ལྡེ་མགོ་ཉག་མན་ཆད་ནས། །ནག་པོ་
44-20-15b
སྟྭ་ཐོགས་ཡན་ཆད་ཀྱི། །བདུད་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །བླ་ཚེ་བདུད་ཀྱིས་མ་ཁྱེར་རམ། །རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། །མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། །བདུད་ཡུལ་ནག་པོར་བྲོས་ན་ཡང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག །བདུད་ཀྱི་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། །བདུད་ཀྱི་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་སྐྱོབས། །བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། །ཀོང་རྗེ་བཙན་པོ་མན་ཆད་ནས། །ཤར་པ་ཕྲེང་ཐོགས་ཡན་ཆད་ཀྱི། །བཙན་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །བླ་ཚེ་བཙན་གྱིས་མ་ཁྱེར་རམ། །རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། །མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། །བཙན་ཡུལ་དམར་པོ་གར་བྲོས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག །བཙན་གྱི་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། །བཙན་གྱི་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་སྐྱོབས། །བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། །དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་མན་ཆད་ནས། །དམུ་བཙན་ལེགས་སྦྱོར་ཡན་ཆད་ཀྱི། །དམུ་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །བླ་ཚེ་དམུ་ཡིས་མ་ཁྱེར་རམ། །རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། །མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། །དམུ་ཡུལ་སྨུག་པོ་གར་བྲོས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག །དམུ་ཡི་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། །དམུ་ཡི་ལག་ནས་ཚེ་
44-20-16a
གཡང་སྐྱོབས། །བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། །དགའ་བོ་འཇོག་པོ་མན་ཆད་ནས། །ནེའུ་སེང་སྐྱེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི། །ཀླུ་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཀ

【现代汉语翻译】
从国王铁吾然（The'u rang）开始，所有存在的神灵和恶魔都围绕着她，向她致敬，但女神并不看他们，不回应他们的敬意，而是显露出愤怒的表情。我的和施主（yon bdag）的生命力，是否被神灵和恶魔夺走了？如果真的被夺走了，请接受这些赎金（mdos）和食子（gtor ma），无论那些伤害我们的人逃向四面八方，八个方向的哪个角落，都请用您的手抓住他们。从神灵和恶魔的手中夺回人类的生命力，从神灵和恶魔的手中拯救生命和财富。将生命力和永恒的福祉安放在这个宝瓶中。
从热德（Re lde）和果聂（mGo nyag）开始，直到那波达托（Nag po stwa thogs），所有的魔鬼都围绕着她，向她致敬，但女神并不看他们，不回应他们的敬意，而是显露出愤怒的表情。我的和施主的生命力，是否被魔鬼夺走了？如果真的被夺走了，请接受这些赎金和食子，无论那些伤害我们的人逃向黑暗的魔鬼之地，都请用您的手抓住他们。从魔鬼的手中夺回人类的生命力，从魔鬼的手中拯救生命和财富。将生命力和永恒的福祉安放在这个宝瓶中。
从贡杰赞波（Kong rje btsan po）开始，直到夏巴创托（Shar pa phreng thogs），所有的赞神（btsan）都围绕着她，向她致敬，但女神并不看他们，不回应他们的敬意，而是显露出愤怒的表情。我的和施主的生命力，是否被赞神夺走了？如果真的被夺走了，请接受这些赎金和食子，无论那些伤害我们的人逃向红色的赞神之地，都请用您的手抓住他们。从赞神的手中夺回人类的生命力，从赞神的手中拯救生命和财富。将生命力和永恒的福祉安放在这个宝瓶中。
从木杰赞波（dMu rje btsan po）开始，直到木赞列修（dMu btsan legs sbyor），所有的木神（dmu）都围绕着她，向她致敬，但女神并不看他们，不回应他们的敬意，而是显露出愤怒的表情。我的和施主的生命力，是否被木神夺走了？如果真的被夺走了，请接受这些赎金和食子，无论那些伤害我们的人逃向紫色的木神之地，都请用您的手抓住他们。从木神的手中夺回人类的生命力，从木神的手中拯救生命和财富。将生命力和永恒的福祉安放在这个宝瓶中。
从嘎吾觉波（dGa' bo 'jog po）开始，直到纽桑杰巴（Ne'u seng skyes pa），所有的龙族（klu）都围绕着她，向她致敬。

【English Translation】
From King The'u rang onwards, all the gods and demons of existence surround her and pay homage, but the goddess does not look at them, does not respond to their homage, but shows an angry expression. Has the life force of myself and the patron (yon bdag) been taken by the gods and demons? If it has indeed been taken, please accept these ransoms (mdos) and offering cakes (gtor ma), and wherever those who harm us may flee, to any corner of the four directions and eight intermediate directions, please seize them with your hand. Snatch back the human life force from the hands of the gods and demons, save life and fortune from the hands of the gods and demons. Place the life force and eternal well-being in this vase.
From Re lde and mGo nyag onwards, up to Nag po stwa thogs, all the demons surround her and pay homage, but the goddess does not look at them, does not respond to their homage, but shows an angry expression. Has the life force of myself and the patron been taken by the demons? If it has indeed been taken, please accept these ransoms and offering cakes, and wherever those who harm us may flee to the dark land of demons, please seize them with your hand. Snatch back the human life force from the hands of the demons, save life and fortune from the hands of the demons. Place the life force and eternal well-being in this vase.
From Kong rje btsan po onwards, up to Shar pa phreng thogs, all the btsan spirits surround her and pay homage, but the goddess does not look at them, does not respond to their homage, but shows an angry expression. Has the life force of myself and the patron been taken by the btsan spirits? If it has indeed been taken, please accept these ransoms and offering cakes, and wherever those who harm us may flee to the red land of the btsan spirits, please seize them with your hand. Snatch back the human life force from the hands of the btsan spirits, save life and fortune from the hands of the btsan spirits. Place the life force and eternal well-being in this vase.
From dMu rje btsan po onwards, up to dMu btsan legs sbyor, all the dmu spirits surround her and pay homage, but the goddess does not look at them, does not respond to their homage, but shows an angry expression. Has the life force of myself and the patron been taken by the dmu spirits? If it has indeed been taken, please accept these ransoms and offering cakes, and wherever those who harm us may flee to the purple land of the dmu spirits, please seize them with your hand. Snatch back the human life force from the hands of the dmu spirits, save life and fortune from the hands of the dmu spirits. Place the life force and eternal well-being in this vase.
From dGa' bo 'jog po onwards, up to Ne'u seng skyes pa, all the nagas (klu) surround her and pay homage.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །བླ་ཚེ་ཀླུ་ཡིས་མ་ཁྱེར་རམ། །རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། །མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། །ཀླུ་ཡུལ་སྔོན་པོ་བྲོས་ན་ཡང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག །ཀླུ་ཡི་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། །ཀླུ་ཡི་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་སྐྱོབས། །བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་མན་ཆད་ནས། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཡན་ཆད་ཀྱི། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་མ་ལུས་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །བླ་ཚེ་གཟའ་སྐར་མ་ཁྱེར་རམ། །རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། །མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། །བར་སྣང་ཁམས་སུ་གར་བྲོས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག །གཟའ་སྐར་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། །གཟའ་སྐར་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་སྐྱོབས། །བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། །གཙོ་མོ་ཡུམ་དྲུག་མན་ཆད་ནས། །འཇིག་རྟེན་དམན་མོ་ཡན་ཆད་ཀྱི། །མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་མ་ལུས་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །བླ་ཚེ་མཁའ་འགྲོས་མ་ཁྱེར་རམ། །རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། །མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་བྲོས་ན་ཡང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག །མཁའ་འགྲོའི་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། །མཁའ་འགྲོའི་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་སྐྱོབས། །བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། །མ་བདུད་རྒྱལ་མོ་མན་ཆད་ནས། །གྲོང་རྒྱུའི་འདྲེ་མོ་ཡན་ཆད་ཀྱི། །མ་མོ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་
44-20-16b
ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །བླ་ཚེ་མ་མོས་མ་ཁྱེར་རམ། །རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། །མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་གར་བྲོས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག །མ་མོའི་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། །མ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་སྐྱོབས། །བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་ཡན་ཆད་ཀྱི། །སྐྱོང་མ་མ་ཡམས་མ་ལུས་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །བླ་ཚེ་མ་ཡམས་མ་ཁྱེར་ར

【现代汉语翻译】
纵然诸神不屑一顾，
不予回应，怒容相向。
我等施主之魂寿，
莫非已被龙族夺？
若真被其所夺取，
献上朵玛与食子，
祈求莫再害我等，
纵逃蓝色龙族之境，
亦请您手追可及。
自龙族手中夺回人魂，
自龙族手中救度寿运。
魂寿永固安住于此宝瓶。
下至八大行星之首，
上至二十八星宿尾，
所有星曜无遗漏，
绕行顶礼再绕行，
纵然诸神不屑一顾，
不予回应，怒容相向。
我等施主之魂寿，
莫非已被星曜夺？
若真被其所夺取，
献上朵玛与食子，
祈求莫再害我等，
纵逃虚空之界，
亦请您手追可及。
自星曜手中夺回人魂，
自星曜手中救度寿运。
魂寿永固安住于此宝瓶。
下至六主母尊之首，
上至世间劣女之尾，
所有空行疾行者，
绕行顶礼再绕行，
纵然诸神不屑一顾，
不予回应，怒容相向。
我等施主之魂寿，
莫非已被空行夺？
若真被其所夺取，
献上朵玛与食子，
祈求莫再害我等，
纵逃八大尸林，
亦请您手追可及。
自空行手中夺回人魂，
自空行手中救度寿运。
魂寿永固安住于此宝瓶。
下至魔母女王之首，
上至村落鬼女之尾，
所有女魔众无遗，
绕行顶礼再绕行，
纵然诸神不屑一顾，
不予回应，怒容相向。
我等施主之魂寿，
莫非已被女魔夺？
若真被其所夺取，
献上朵玛与食子，
祈求莫再害我等，
纵逃大海之滨，
亦请您手追可及。
自女魔手中夺回人魂，
自女魔手中救度寿运。
魂寿永固安住于此宝瓶。
下至康尊德母之首，
上至降伏大牧之尾，
所有疫母众无遗，
绕行顶礼再绕行，
纵然诸神不屑一顾，
不予回应，怒容相向。
我等施主之魂寿，
莫非已被疫母夺？

【English Translation】
Though the goddesses do not deign to look,
Nor respond, but show a wrathful face,
Has the life force of us patrons,
Been taken by the nagas?
If indeed it has been taken,
Accept these tormas and offerings,
And pray do not harm us further,
Though they flee to the blue realm of the nagas,
May your hand still reach and retrieve them.
From the hands of the nagas, reclaim the human life,
From the hands of the nagas, save life and fortune.
May the life force eternally dwell in this vase.
From the chief of the eight great planets downwards,
To the end of the twenty-eight constellations upwards,
All the planets and stars without exception,
Circling and prostrating again and again,
Though the goddesses do not deign to look,
Nor respond, but show a wrathful face,
Has the life force of us patrons,
Been taken by the planets and stars?
If indeed it has been taken,
Accept these tormas and offerings,
And pray do not harm us further,
Though they flee to the realm of space,
May your hand still reach and retrieve them.
From the hands of the planets and stars, reclaim the human life,
From the hands of the planets and stars, save life and fortune.
May the life force eternally dwell in this vase.
From the chief of the six mother goddesses downwards,
To the end of the worldly inferior women upwards,
All the dakinis and swift-goers,
Circling and prostrating again and again,
Though the goddesses do not deign to look,
Nor respond, but show a wrathful face,
Has the life force of us patrons,
Been taken by the dakinis?
If indeed it has been taken,
Accept these tormas and offerings,
And pray do not harm us further,
Though they flee to the eight charnel grounds,
May your hand still reach and retrieve them.
From the hands of the dakinis, reclaim the human life,
From the hands of the dakinis, save life and fortune.
May the life force eternally dwell in this vase.
From the chief of the demon queen mothers downwards,
To the end of the village demon women upwards,
All the mothers without exception,
Circling and prostrating again and again,
Though the goddesses do not deign to look,
Nor respond, but show a wrathful face,
Has the life force of us patrons,
Been taken by the mothers?
If indeed it has been taken,
Accept these tormas and offerings,
And pray do not harm us further,
Though they flee to the shore of the ocean,
May your hand still reach and retrieve them.
From the hands of the mothers, reclaim the human life,
From the hands of the mothers, save life and fortune.
May the life force eternally dwell in this vase.
From the chief of Kongtsun Demo downwards,
To the end of the great wild tamer upwards,
All the plague mothers without exception,
Circling and prostrating again and again,
Though the goddesses do not deign to look,
Nor respond, but show a wrathful face,
Has the life force of us patrons,
Been taken by the plague mothers?

--------------------------------------------------------------------------------

མ། །རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། །མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། །རི་བོའི་རྩེ་རུ་བྲོས་ན་ཡང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག །མ་ཡམས་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། །མ་ཡམས་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་སྐྱོབས། །བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། །སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོ་མན་ཆད་ནས། །པེ་དཀར་རྒྱལ་པོ་ཡན་ཆད་ཀྱི། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །བླ་ཚེ་བགེགས་རིགས་མ་ཁྱེར་རམ། །རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། །མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། །གཙུག་ལག་མཆོད་རྟེན་ག ནས་སོགས་གར་བྲོས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག །བགེགས་རིགས་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། །བགེགས་རིགས་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་སྐྱོབས། །བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། །ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །ན་རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་ཀྱི། །འགྲོ་
44-20-17a
དྲུག་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །བླ་ཚེ་རིགས་དྲུག་མ་ཁྱེར་རམ། །རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། །མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། །རིགས་དྲུག་གནས་སུ་ཅི་བྲོས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག །རིགས་དྲུག་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། །རིགས་དྲུག་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་སྐྱོབས། །བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། །ཚེ་མདའ་སྒྲོ་དཀར་ཚེ་ཡི་རྟེན། །ཚེ་དར་དམར་པོ་ཚེ་ཡི་གཡབ། །ཚེ་གཡུ་ལྗང་ཁུ་ཚེ་ཡི་ཟུངས། །ཚེ་ནས་དཀར་མོ་ཚེ་ཡི་གཅལ། །ཚེ་ཆང་སྔོན་མོ་ཚེ་ཡི་ཉག །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོས་ཚེ་གསོས་སྲོག་སྐྱོབས་ཤིག །བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། ཨ་ཡུ་ཥེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ལྟར་ཞག་མང་བྱེད་ན་ཡང་། ཞག་གཅིག་དུས་གསུམ་ཚར་གསུམ་འདོན། །ཉིན་རྫོགས་དེ་ཉིན་འབུལ་ན་ཡང་། །དེ་ཉིན་ཚར་གསུམ་འདོན་པར་བྱ། །འབུལ་ཁ་གསེར་སྐྱེམས་སྤྱི་ལྟར་འབུལ། །དེ་ནས་དཀར་གཏོར་བསྔོས་ལ་བཞག །དེ་རྒྱབ་ངར་མི་ཁ་ཕར་བསྒྱུར། །དེ་རྒྱབ་ཁྲག་སྣོད་ཕར་ལ་བཞག །དེ་རྒྱབ་མདོས་ཉིད་ཞལ་བསྒྱུར་བཞག །འབྲུ་སྣ་གཙང་མས་རྫོངས་འདེབས་བྱ། །བྷྱོ། མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་དང་། །སྣང་སྲིད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ནད་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་
44-20-17b
རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་ཞལ་སྒྱུར་གཤེགས་རེ་རན། །ནས་གྲོ་སྲན་མ་ལ་སོགས་པའི། །འབྲུ་སྣའི་རིགས་རྣམས་རྫོངས་སུ་འདེབས། །རྟག་ཏུ་ལོ་ཕ

【现代汉语翻译】
མ། (Ma) 啊！
རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། ། 如果你把（生命力）带走，
མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ། 请享用替身朵玛和食子，
བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། ། 那些伤害我们的人，
རི་བོའི་རྩེ་རུ་བྲོས་ན་ཡང་། 即使他们逃到山顶，
ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག ། 也能被你的手抓住。
མ་ཡམས་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། ། 从麻风病魔手中夺回人的生命力，
མ་ཡམས་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་སྐྱོབས། ། 从麻风病魔手中救度寿命福运。
བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། ། 生命力、寿命和永恒安住在宝瓶中。
སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོ་མན་ཆད་ནས། ། 从阎魔法王以下，
པེ་དཀར་རྒྱལ་པོ་ཡན་ཆད་ཀྱི། ། 直到白噶国王以上的所有，
བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། 八万种障碍之神，
བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། ། 即使围绕着并顶礼，
ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། ། 女神也不会看他们一眼，
ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། ། 不会回应，只会显现愤怒。
བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི ། 我和施主供养者的，
བླ་ཚེ་བགེགས་རིགས་མ་ཁྱེར་རམ། ། 难道生命力没有被障碍之神带走吗？
རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། ། 如果你把（生命力）带走，
མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ། 请享用替身朵玛和食子，
བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། ། 那些伤害我们的人，
གཙུག་ལག་མཆོད་རྟེན་ག ནས་སོགས་གར་བྲོས་ཀྱང་། 无论他们逃到寺庙佛塔等何处，
ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག ། 也能被你的手抓住。
བགེགས་རིགས་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། ། 从障碍之神手中夺回人的生命力，
བགེགས་རིགས་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་སྐྱོབས། ། 从障碍之神手中救度寿命福运。
བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། ། 生命力、寿命和永恒安住在宝瓶中。
ཧཱུྃ། (Hum) 吽！
སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། ། 从有顶天以下，
ན་རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་ཀྱི། ། 直到地狱道以上的所有，
འགྲོ་དྲུག་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། 六道众生无余，
བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། ། 即使围绕着并顶礼，
ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། ། 女神也不会看他们一眼，
ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། ། 不会回应，只会显现愤怒。
བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི ། 我和施主供养者的，
བླ་ཚེ་རིགས་དྲུག་མ་ཁྱེར་རམ། ། 难道生命力没有被六道众生带走吗？
རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། ། 如果你把（生命力）带走，
མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ། 请享用替身朵玛和食子，
བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། ། 那些伤害我们的人，
རིགས་དྲུག་གནས་སུ་ཅི་བྲོས་ཀྱང་། 无论他们逃到六道何处，
ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག ། 也能被你的手抓住。
རིགས་དྲུག་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། ། 从六道众生手中夺回人的生命力，
རིགས་དྲུག་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་སྐྱོབས། ། 从六道众生手中救度寿命福运。
བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། ། 生命力、寿命和永恒安住在宝瓶中。
ཚེ་མདའ་སྒྲོ་དཀར་ཚེ་ཡི་རྟེན། ། 白色羽箭是寿命的象征，
ཚེ་དར་དམར་པོ་ཚེ་ཡི་གཡབ། ། 红色彩带是寿命的保护，
ཚེ་གཡུ་ལྗང་ཁུ་ཚེ་ཡི་ཟུངས། ། 绿色松石是寿命的精华，
ཚེ་ནས་དཀར་མོ་ཚེ་ཡི་གཅལ། ། 白色青稞是寿命的食物，
ཚེ་ཆང་སྔོན་མོ་ཚེ་ཡི་ཉག ། 蓝色青稞酒是寿命的饮料。
བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། ། 愿具德女神赐予我和施主供养者，
དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོས་ཚེ་གསོས་སྲོག་སྐྱོབས་ཤིག ། 寿命的滋养和生命的救护。
བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། (Bhryo Mahakali Hum Bhryo) 嘿！玛哈嘎哩！吽！嘿！
ཨ་ཡུ་ཥེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཅི་འགྲུབ་བཟླ། 尽可能多地念诵。
དེ་ལྟར་ཞག་མང་བྱེད་ན་ཡང་། 即使这样做了很多天，
ཞག་གཅིག་དུས་གསུམ་ཚར་གསུམ་འདོན། ། 一天也要在三个时段念诵三次。
ཉིན་རྫོགས་དེ་ཉིན་འབུལ་ན་ཡང་། ། 如果那天结束时要供养，
དེ་ཉིན་ཚར་གསུམ་འདོན་པར་བྱ། ། 那天也要念诵三次。
འབུལ་ཁ་གསེར་སྐྱེམས་སྤྱི་ལྟར་འབུལ། ། 供养时，像平常一样供养金饮。
དེ་ནས་དཀར་གཏོར་བསྔོས་ལ་བཞག ། 然后将白色的食子供奉并放置。
དེ་རྒྱབ་ངར་མི་ཁ་ཕར་བསྒྱུར། ། 然后将人头骨面向外。
དེ་རྒྱབ་ཁྲག་སྣོད་ཕར་ལ་བཞག ། 然后将血器面向外。
དེ་རྒྱབ་མདོས་ཉིད་ཞལ་བསྒྱུར་བཞག ། 然后将替身朵玛的脸转向外。
འབྲུ་སྣ་གཙང་མས་རྫོངས་འདེབས་བྱ། ། 用干净的各种谷物撒在上面。
བྷྱོ། (Bhryo) 嘿！
མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་དང་། ། 玛吉拉姆女神及其眷属，
སྣང་སྲིད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ། 显有世间的空行母们，
ནད་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། ། 所有疾病之主和傲慢之神，
ཐམས་ཅད་ཞལ་སྒྱུར་གཤེགས་རེ་རན། ། 现在是时候让你们都转身离开了。
ནས་གྲོ་སྲན་མ་ལ་སོགས་པའི། ། 青稞、小麦、豆类等，
འབྲུ་སྣའི་རིགས་རྣམས་རྫོངས་སུ་འདེབས། ། 各种谷物都作为你们的遣送品。
རྟག་ཏུ་ལོ་ཕ 每一年都……

【English Translation】
Ma! (Ma)
If you take away (the life force),
Please accept this substitute offering and torma,
Those who harm us,
Even if they flee to the top of the mountain,
They can be caught by your hand.
Snatch the life force of people from the hands of the leprosy demon,
Save the life and fortune from the hands of the leprosy demon.
Life force, longevity, and eternity reside in this vase.
From Yama, the Lord of Death, downwards,
Up to the King of White Gara, all,
All eighty thousand types of obstructing spirits,
Even if they circle around and prostrate,
The goddess will not look at them,
She will not respond, but show anger.
My and the patrons' life force,
Hasn't it been taken away by the obstructing spirits?
If you take away (the life force),
Please accept this substitute offering and torma,
Those who harm us,
No matter where they flee, such as to temples and stupas,
They can be caught by your hand.
Snatch the life force of people from the hands of the obstructing spirits,
Save the life and fortune from the hands of the obstructing spirits.
Life force, longevity, and eternity reside in this vase.
Hum! (Hum)
From the peak of existence downwards,
Up to the hell realms, all,
All six realms of beings without exception,
Even if they circle around and prostrate,
The goddess will not look at them,
She will not respond, but show anger.
My and the patrons' life force,
Hasn't it been taken away by the six realms of beings?
If you take away (the life force),
Please accept this substitute offering and torma,
Those who harm us,
No matter where they flee in the six realms,
They can be caught by your hand.
Snatch the life force of people from the hands of the six realms of beings,
Save the life and fortune from the hands of the six realms of beings.
Life force, longevity, and eternity reside in this vase.
White feathered arrow is the support of life,
Red banner is the protection of life,
Green turquoise is the essence of life,
White barley is the food of life,
Blue chang (barley beer) is the drink of life.
May the glorious goddess grant me and the patrons,
The nourishment of life and the protection of life.
Bhryo Mahakali Hum Bhryo (Bhryo Mahakali Hum Bhryo)
Ayushe Pushtim Kuru Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Recite as much as possible.
Even if you do this for many days,
Recite three times in three sessions each day.
Even if you offer at the end of the day,
Recite three times that day.
When offering, offer golden drink as usual.
Then consecrate and place the white torma.
Then turn the human skull outward.
Then place the blood container outward.
Then turn the face of the substitute offering outward.
Scatter clean grains of various kinds on top.
Bhryo! (Bhryo)
Machi Lhamo (the only mother goddess) and her retinue,
Phenomenal existence, mothers, and dakinis,
All the lords of disease and arrogant spirits,
It is time for you all to turn around and leave.
Barley, wheat, beans, and so on,
All kinds of grains are scattered as your send-off gifts.
Always, every year...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུགས་ལེགས་པར་མཛོད། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྫོངས་སུ་འདེབས། །བསོད་ནམས་མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་མཛོད། །དར་དང་ཟ་འོག་ལ་སོགས་པའི། །གོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྫོངས་སུ་འདེབས། །དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་རྫོངས་སུ་འདེབས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཟློག་པར་མཛོད། །མར་ཐུད་ཕྲུམ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དཀར་གསུམ་ཟས་སྣ་རྫོངས་སུ་འདེབས། །དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ངོ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཚྭ་གཡེར་སྒོག་པ་རྫོངས་སུ་འདེབས། །མི་ཁ་བྲ་མཆུ་མེད་པར་མཛོད། །འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་རྫོངས་སུ་འདེབས། །ཅི་འདོད་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །ད་ནི་གཤེགས་སོ་གནས་སུ་གཤེགས། །དང་པོ་ལན་གཅིག་མི་བྱོན་རྒྱུ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གཉན་ལ་དགོངས། །ད་ནི་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྩེ་ལ་གཤེགས། །ཡོངས་འདུའི་ཤིང་གི་རྩ་བར་གཤེགས། །མུ་ལེ་མཐིང་མཚོའི་ནང་དུ་གཤེགས། །མ་ཕམ་གཡུ་མཚོའི་ནང་དུ་གཤེགས། །ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་སུ་གཤེགས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་གཤེགས། །འཁོར་གྱི་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་
44-20-18a
སུ་གཤེགས། །བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། བཛྲ་མུ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ་གཙྪ། ཞེས་བརྗོད་ཕྱོགས་ནི་གཙང་ས་འམ། །མཁའ་འགྲོའི་གདོང་དང་མ་ཐུག་པར། །ཡས་ལམ་ལོ་བདུད་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ། །ཕྱོགས་སོགས་བརྩི་བར་མི་ཤེས་ན། །བྱང་ཤར་ལྷ་མོའི་གནས་ཕྱོགས་སུ། །ཕུལ་རྒྱུ་བསྐུར་བས་ཆོག་པ་ཡིན། །སྤྲོས་བཅས་དར་ནག་དང་བཅས་ནས། །སྔགས་པས་བསྐྱལ་ཡང་རུང་བ་ཡིན། །གང་ལྟར་གཏོར་གཞོང་མདུན་དུ་སྦུབས། །ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །བདེན་ལྡན་ཀུན་གྱི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །ལྷ་མོ་བསྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི། །ལྟེ་ཕུར་ནག་མོས་གཙོར་བྱས་པའི། །གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་ནི། །རིམ་དགུ་ས་ཡི་འོག་ཏུ་སོང་། །འདི་འོག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ན། །གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས། །དེ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་ཉོན་ལ། །བྱམས་མགོན་བསྟན་པ་མ་བྱུང་བར། །སྟེང་དུ་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །བྱམས་པ་མགོན་པོ་བྱོན་པའི་ཚེ། །ལོངས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཞུས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་བརྗོད། །ཚེ་རིལ་རོལ་ཞིང་ཚེ་ཆང་བཏུང་། །རྗེས་ཆོག་གཞན་ནི་མི་དགོས་སོ། །རིམས་ཟློག་མ་མོའི་ཁྲག་མདོས་འདི། །ཉེ་བར་མཁོ་ཞིང་གལ་ཆེ་ཡང་། །ཕྱོགས་འདིར་དར་སྲོལ་ཆུང་བ་ཡིས། །ཕྱག་ལེན་ཤེས་མཁན་དཀོན་པར་སྣང་། །རཀྴ་གཏེར་སྟོན་གཏེར་ཁ་ལས། ཁྲག་མདོས་རྒྱས་པ་བྱུང་མོད་ཀྱང་། །
44-20-18b
ཧ་ཅང་རྒྱས་དྲག་བཅའ་འདོན་དཀའ། །ལུག་ནག་བཤའ་སྲོལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་རྗེ་མ་མོ་མཁན་སོགས་ལ། །

【现代汉语翻译】
请好好享用！
黄金、白银、青铜、钢铁等，
各种珍宝作为供养。
愿福德权势增长！
丝绸、织锦等，
各种衣物作为供养。
愿光辉荣耀增长！
血肉朵玛作为供养。
愿遣除有害的敌魔！
酥油、奶酪、奶渣等，
白色三物食品作为供养。
愿白方神祇兴盛！
盐、菖蒲、大蒜作为供养。
愿无人搬弄是非！
各种欲妙作为供养。
愿一切所愿皆能如意成就！
现在请返回，返回您的住所。
第一次，不再回来。
瑜伽士请谨记誓言。
现在请返回您自己的住所。
返回须弥山顶。
返回圆满树的根部。
返回木垒青湖之中。
返回玛旁雍错湖之中。
返回邬金空行母的住所。
返回八大尸陀林。
眷属的凶神恶煞们，
返回各自的住所。
ﺑﮭْﯾޯ ﻣَﮩَﺎﮐَﺎﻟِ ﮨُﻭ﹆ ﺑﮭْﯾޯ (藏文，梵文天城体，bhyo mahākāli hūṃ bhyo，敬畏！伟大的黑天母！吽！敬畏！)， བَﺟْﺮَ ﻣُ (藏文，梵文天城体，vajra mu，金刚橛)， ﺳَﺮْﮊَ ﺑﮭُﻮﺗَ ﮔَﭼّﮭَ ﮔَﭼّﮭَ (藏文，梵文天城体，sarva bhūta gaccha gaccha，一切鬼神，去！去！)。念诵这些，方向应朝向洁净之地，
或者在不与空行母面孔相遇的地方，
送到凶年恶魔的方向。
如果不清楚方向等，
朝向东北方女神的住所，
送去供品即可。
用带装饰的黑布等，
由咒师送去也可以。
无论如何，将朵玛食子放在前面。
那摩！ 皈依三宝和三根本，
以具德者一切的真实力量，
阻碍修持女神的，
以黑脐魔女为首的，
所有有害的邪魔，
沉入九层地底之下！
此下二十由旬处，
阎罗法王居住于此。
在此，因果、佛法、烦恼，
慈氏怙主未降临之前，
不要升到上面来！
当慈氏怙主降临时，
接受菩提心并生起。
由护法神封印！
ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། (藏文) 唵 লাম 吽 লাম স্তং ভ য় ন ন (梵文天城体) oṃ lāṃ hūṃ stvaṃ bha ya na na (梵文罗马拟音) 嗡 লাম 吽 লাম स्तং भ য় ন ন (汉语字面意思)
然后念诵吉祥词。
享用长寿丸，饮用长寿酒。
不需要其他的后续仪轨。
这个遣除瘟疫的玛莫血祭朵玛，
非常需要且重要，
但在此地流传不广，
似乎很少有人知道修法。
རཀྴ་གཏེར་སྟོན་གཏེར་ཁ་ལས། (藏文) 来自Ra ksha掘藏师的伏藏品，
虽然有详细的血祭朵玛，
但过于繁琐难以实行。
因为有宰杀黑羊的习俗，
对于空行母等。
（供养）。

【English Translation】
Please enjoy!
Gold, silver, bronze, iron, etc.,
Various treasures as offerings.
May merit and power increase!
Silk, brocade, etc.,
Various kinds of clothing as offerings.
May glory and splendor increase!
Flesh and blood torma as offerings.
May harmful enemies and obstacles be averted!
Butter, cheese, curd, etc.,
Three white foods as offerings.
May the white-sided deities flourish!
Salt, calamus, garlic as offerings.
May there be no slander!
Various desirable objects as offerings.
May all wishes be spontaneously fulfilled!
Now please return, return to your abode.
For the first time, do not return.
Yogis, please remember the vows.
Now please return to your own abode.
Return to the summit of Mount Meru.
Return to the root of the all-gathering tree.
Return to the midst of Mule Ting Lake.
Return to the midst of Mapham Yutso Lake.
Return to the abode of Orgyen Khandro.
Return to the eight great charnel grounds.
The retinue of fierce gods and demons,
Return to their respective abodes.
ﺑﮭْﯾޯ ﻣَﮩَﺎﮐَﺎﻟِ ﮨُﻭ﹆ ﺑﮭْﯾޯ (Tibetan, Devanagari, bhyo mahākāli hūṃ bhyo, Homage! Great Black Mother! Hum! Homage!), བَﺟْﺮَ ﻣُ (Tibetan, Devanagari, vajra mu, Vajra Kilaya), ﺳَﺮْﮊَ ﺑﮭُﻮﺗَ ﮔَﭼّﮭَ ﮔَﭼّﮭَ (Tibetan, Devanagari, sarva bhūta gaccha gaccha, All spirits, go! go!). Recite these, the direction should be towards a clean place,
Or in a place where you do not meet the face of a dakini,
Send it in the direction of the inauspicious year demon.
If you do not know the direction, etc.,
Towards the northeast, the abode of the goddess,
It is enough to send the offerings.
With decorated black cloth, etc.,
It can also be sent by a mantra practitioner.
In any case, place the torma cake in front.
Namo! Refuge in the Three Jewels and the Three Roots,
By the power of truth of all virtuous ones,
Those who obstruct the practice of the goddess,
Led by the Black Umbilical Demoness,
All harmful demons,
Sink to the nine levels below the earth!
Twenty yojanas below this,
Resides Yama, the King of Dharma.
Here, cause and effect, Dharma and affliction,
Until Maitreya comes,
Do not rise above!
When Maitreya comes,
Receive and generate Bodhicitta.
Sealed by the Dharma protectors!
ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། (Tibetan) oṃ lāṃ hūṃ stvaṃ bha ya na na (Devanagari) oṃ lāṃ hūṃ stvaṃ bha ya na na (Romanized Sanskrit) 嗡 লাম 吽 লাম স্তং ভ য় ন ন (Literal Chinese meaning)
Then recite auspicious words.
Enjoy longevity pills and drink longevity wine.
No other subsequent rituals are needed.
This Mamo blood sacrifice torma to avert epidemics,
Is very necessary and important,
But it is not widely spread in this area,
It seems that few people know the practice.
རཀྴ་གཏེར་སྟོན་གཏེར་ཁ་ལས། (Tibetan) From the terma of Raksha Terton,
Although there is a detailed blood sacrifice torma,
It is too complicated to implement.
Because there is a custom of slaughtering black sheep,
For dakinis, etc.
(Offerings).

--------------------------------------------------------------------------------

མི་ལ་རས་པས་བཀའ་སྐྱོན་ཆེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་བཀའ་སྲོལ་ནུབ། །དགོངས་གཏེར་རྩ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །རྩ་ཚིག་ཙམ་ལ་གཞིར་བྱས་ནས། །མ་མོ་འབུམ་གྱི་རྒྱུད་ལུང་སོགས། །རྒྱུད་སྡེ་མང་པོའི་དགོངས་པ་བླངས། །གསར་མའི་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི། །ནད་ཟློག་མདོས་ནི་སྟག་ལུང་པ། །ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་དང་། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་ནད་ཟློག་མདོས། །གཙུག་ལག་ཕྲེང་བས་མཛད་པ་དང་། །རཀྴ་གཏེར་སྟོན་གཏེར་མ་ཡི། །མ་མོའི་ཁྲག་མདོས་རྙིང་པ་དང་། །དུད་སོལ་རང་བྱུང་རེ་མ་ཏི། །ལྷ་མོའི་རྒྱུད་གཞུང་མང་པོ་ལ། །ཤིན་ཏུ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་བྱས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གི །དབང་ལུང་མན་ངག་མཐའ་ཡས་ཐོབ། །བསྙེན་སྒྲུབ་རྟགས་མཚན་ཐོབ་པ་ཡི། །སྔགས་རྒན་རཱ་ག་ཨ་སྱ་ངས། །དུས་ངན་བསྐལ་པ་སྙིགས་མ་ལ། །མི་རྣམས་སྤྱོད་པ་ངན་པ་དེས། །སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས། །དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི་དུ་རུ་ཀ །གསོ་རིགས་གཞུང་ནས་མ་གྲགས་ཅིང་། །ནད་རྟགས་རྩ་ཆུ་གོ་ལོག་སྟོན། །སྨན་གྱིས་མི་ཕན་དུག་ཏུ་འགྲོ །མི་ཕྱེད་ཕྱགས་མས་འདེབས་པ་དང་། །མི་ཐོག་ཡང་ཡང་འབུད་པ་འབྱུང་། །དེ་སྐད་ཀུན་མཁྱེན་ཨོ་རྒྱན་རྗེའི། །གཏེར་ཁ་རྣམས་ནས་ལུང་བསྟན་པ། །ད་ནི་རིམ་བཞིན་དུས་ལ་བབས། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཕན་སེམས་ཀྱིས། །འདི་སོགས་རྐྱེན་ཟློག་མང་དུ་བསྒྲིགས། །འདི་དག་ཕན་ཐོག་ཡོང་མི་ཡོང་། །དར་སྲོལ་འགྲོ་དོན་འབྱུང་མི་འབྱུང་། །བརྟག་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་
44-20-19a
སྤྱན་ལྡན་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་གསོལ་བཏབ་པས། །ཕན་ཐོགས་འགྲོ་དོན་མང་པོ་འོངས། །གསུངས་པའི་རྨི་ལམ་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །བདག་གིས་རྐྱེན་ཟློག་བསྒྲིགས་པ་ཀུན། །བདག་གི་ཤེས་རབ་རྩལ་མ་ཡིན། །ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བྱིན་བརླབས་གཏེར་ཕྲན་གཅིག་དང་མཉམ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་འཕེལ། ཁྱད་པར་ཀཿཐོག་གོ་འཇོའི་ཕྱོགས། །རྩིས་ཆེ་ངོ་མཚར་ཆེན་པོར་བརྩི། །དེ་དག་འབྱུང་རྟགས་རྨི་ལམ་དུ། །བརྡ་ཡི་རྣམ་པ་མང་པོ་མཐོང་། །དེ་ཚེ་བདག་རང་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །དེ་ཕྱིར་འདི་སོགས་མང་དུ་བརྩམས། །འོན་ཀྱང་ཆོས་སྤྱན་མི་ལྡན་པས། །འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་མ་འོངས་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན། །ནད་དང་གདོན་ལས་ཐར་གྱུར་ནས། །མི་འཇིགས་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་ཤོག །འདི་ཉིད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་མ་མོ་ཀུན་གྱིས་སྒྲུབས། །འབྲེལ་ཚད་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག ༈ །འདིའི་ཁྱད་པར་མན་ངག་ཟབ་མོ་ནི། །ཐལ་ཆེན་ཡུངས་དཀར་ར་ཁྲག་རུས་ཚིགས་དང་། །སོལ་བ་བསྲེས་ཏེ་སྔགས་ནི་ཉེར་གཅིག་གམ། །བརྒྱ་རྩས་སྔགས་ལ་རིམས་ནད་ཡོད་པ་ཡི། །ཕྱོགས་སུ་གཏོར་རམ་ཁྱིམ་རྣམས་ཀུན་ལ་གཏོར། །ཡང་ན་ཆུ་ལ་བཏབ་ནས་གཏོར་ཡང་རུང་། །དེ་ཡི་ལྷག་མ

【现代汉语翻译】
米拉日巴（藏文：མི་ལ་རས་པ，含义：藏传佛教噶举派祖师）的教言有误，因此他的教法逐渐衰落。我以甚深意伏藏（藏文：དགོངས་གཏེར）根本偈颂金刚语为基础，参考了《嘛莫百万续》（藏文：མ་མོ་འབུམ་གྱི་རྒྱུད）等众多续部的密意。
新派的女神杜索玛（藏文：དུད་སོལ་མ）的禳解法，由达隆巴（藏文：སྟག་ལུང་པ）的阿旺南嘉（藏文：ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ）所著；自生女王（藏文：རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ）的禳解法，由祖拉钦瓦（藏文：གཙུག་ལག་ཕྲེང་བ）所著；以及罗刹（藏文：རཀྴ）掘藏师（藏文：གཏེར་སྟོན）所掘取的嘛莫血食朵玛（藏文：མ་མོའི་ཁྲག་མདོས）等古老法本，还有杜索（藏文：དུད་སོལ）自生瑞玛迪（藏文：རང་བྱུང་རེ་མ་ཏི）等女神的众多续部经典。
我对这些经典非常熟悉，并获得了吉祥天母（藏文：དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ）主眷的无量灌顶、传承和口诀。作为一位获得本尊成就验相的老咒师，我——Ra Ga A Syanga（藏文：རཱ་ག་ཨ་སྱ་ངས），在末法恶世，由于人们的恶行，导致所有世间的嘛莫女神都愤怒了。
那时出现了一种名为'杜如嘎'（藏文：དུ་རུ་ཀ）的疾病，这种疾病在传统医学典籍中没有记载，其病症表现为脉象和尿液检查结果颠倒错乱，药物不仅无效反而变成毒药，还会出现用扫帚驱赶或世代夭折的现象。
全知邬金仁波切（藏文：ཨོ་རྒྱན་རྗེ）的伏藏品中曾预言：'现在这些情况正逐步应验。' 为了利益这些众生，我编辑了许多像这样的回遮仪轨。为了验证这些仪轨是否有效，是否能够弘扬和利益众生，我向具有智慧之眼的本尊祈祷，得到了能够带来利益和弘扬的梦兆授记。
我所编辑的回遮仪轨，并非我个人智慧的结晶，而是邬金仁波切的慈悲加持，如同一个小伏藏品一般，能够传遍四方并不断增长，尤其是在噶陀果觉（藏文：ཀཿཐོག་གོ་འཇོ）地区，备受重视和推崇。在梦中，我看到了许多预示这些仪轨将利益众生的征兆，这让我感到非常高兴，因此我创作了许多这样的仪轨。
然而，由于我缺乏法眼，如果其中有任何错误或过失，我向嘛莫空行（藏文：མ་མོ་མཁའ་འགྲོ）众忏悔。愿此善行使未来一切众生从疾病和魔障中解脱，获得无畏的救护。愿此仪轨兴盛广大，一切嘛莫空行护法成办其事业，所有结缘者吉祥如意！'
此法的特殊口诀是：将大量的芥末、白芥子、人血、骨节和木炭混合在一起，念诵二十一遍或一百零八遍咒语，然后将其洒向有瘟疫的地方或所有房屋。或者将其放入水中洒出也可以。剩下的...

【English Translation】
Milarepa's (Tibetan: མི་ལ་རས་པ, meaning: a famous Tibetan Buddhist yogi and poet) teachings have flaws, therefore his lineage is declining. Based on the profound root verses of the Mind Treasure (Tibetan: དགོངས་གཏེར), I have drawn upon the essence of many tantras, such as the 'Hundred Thousand Mamos' (Tibetan: མ་མོ་འབུམ་གྱི་རྒྱུད).
The aversion ritual of the New School goddess Dudsolma (Tibetan: དུད་སོལ་མ) was composed by Ngawang Namgyal (Tibetan: ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ) of Taklungpa (Tibetan: སྟག་ལུང་པ); the aversion ritual of the Self-Arisen Queen (Tibetan: རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ) was composed by Tsuklak Trengwa (Tibetan: གཙུག་ལག་ཕྲེང་བ); and the ancient Mamo blood-offering Torma (Tibetan: མ་མོའི་ཁྲག་མདོས) from the Raksha (Tibetan: རཀྴ) Tertön (Tibetan: གཏེར་སྟོན), as well as many tantric texts of goddesses such as Dudsol Rangjung Remati (Tibetan: དུད་སོལ་རང་བྱུང་རེ་མ་ཏི).
I am very familiar with these texts and have received countless empowerments, transmissions, and instructions of the glorious goddess (Tibetan: དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ) and her retinue. As an old mantra practitioner who has attained signs of accomplishment, I—Ra Ga A Syanga (Tibetan: རཱ་ག་ཨ་སྱ་ངས)—in this degenerate age of evil, due to the evil deeds of people, all the worldly Mamo goddesses are enraged.
At that time, a disease called 'Duruka' (Tibetan: དུ་རུ་ཀ) appears, which is not mentioned in traditional medical texts, and its symptoms manifest as reversed pulse and urine analysis results. Medicine is not only ineffective but turns into poison, and there are occurrences of being swept away by brooms or premature deaths in families.
The omniscient Orgyen Rinpoche's (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་རྗེ) terma prophecies state: 'Now these situations are gradually coming to pass.' To benefit these beings, I have compiled many such aversion rituals. To verify whether these rituals are effective, whether they can be propagated and benefit beings, I prayed to the wisdom-eyed deity and received dream omens indicating that they would bring benefit and propagation.
The aversion rituals I have compiled are not the result of my personal wisdom, but the compassionate blessing of Orgyen Rinpoche, like a small terma, which can spread in all directions and continue to grow, especially in the Kathok Gojo (Tibetan: ཀཿཐོག་གོ་འཇོ) region, where it is highly valued and revered. In dreams, I saw many signs indicating that these rituals would benefit beings, which made me very happy, so I composed many such rituals.
However, due to my lack of the Dharma eye, if there are any errors or faults, I confess to the assembly of Mamo Dakinis (Tibetan: མ་མོ་མཁའ་འགྲོ). May this virtue liberate all future beings from disease and demonic obstacles, and may they receive fearless protection. May this ritual flourish and expand, may all Mamo Dakini protectors accomplish its activities, and may all who are connected with it be auspicious and prosperous!'
The special instruction of this practice is: Mix a large amount of mustard, white mustard seeds, human blood, bone joints, and charcoal, and recite the mantra twenty-one or one hundred and eight times. Then, sprinkle it in the direction where there is an epidemic or in all the houses. Alternatively, it can be mixed with water and sprinkled. The remaining...

--------------------------------------------------------------------------------

་དུར་ནི་མང་སར་གཏོར། །དེ་ནི་རིམས་ནད་གཅོད་པའི་གདམས་ངག་སྟེ། །མ་མོ་འབུམ་གྱི་རྒྱུད་ལུང་ཆེན་པོ་ཡི། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ནས་གསུངས། ཨོཾ་ས་སི་རུ་རུ་པུ་རུ་ན་ས་མ་ར། ཨོ་འུ་རེ། བ་མ་སུ། སུ་ཏ་ན་བྷྱོ། ཟབ་བོ། །ཨྠྀི་།



【现代汉语翻译】
尸体抛在人多的地方。
这是控制瘟疫的教导。
出自《玛莫百万续》的伟大篇章，
第二十四章所述。
嗡 萨 斯 汝 汝 布 汝 纳 萨 玛 Ra (藏文：ཨོཾ་ས་སི་རུ་རུ་པུ་རུ་ན་ས་མ་ར།，梵文天城体：ॐ स सि रु रु पु रु न स म र，梵文罗马拟音：Om Sa Si Ru Ru Pu Ru Na Sa Ma Ra，汉语字面意思：嗡，萨，斯，汝，汝，布，汝，纳，萨，玛，Ra)。
哦 呜 瑞 (藏文：ཨོ་འུ་རེ།，梵文天城体：ओ उ रे，梵文罗马拟音：O U Re，汉语字面意思：哦，呜，瑞)。
哇 玛 苏 (藏文：བ་མ་སུ།，梵文天城体：ब म सु，梵文罗马拟音：Ba Ma Su，汉语字面意思：哇，玛，苏)。
苏 达 纳 贝 (藏文：སུ་ཏ་ན་བྷྱོ།，梵文天城体：सु त न भ्यो，梵文罗马拟音：Su Ta Na Bhyo，汉语字面意思：苏，达，纳，贝)。
匝 波 (藏文：ཟབ་བོ།，梵文天城体：ज ब बो，梵文罗马拟音：Za Ba Bo，汉语字面意思：匝，波)。
阿 特 依 (藏文：ཨྠྀི་།，梵文天城体：अ थि इ，梵文罗马拟音：A Thi I，汉语字面意思：阿，特，依)。

【English Translation】
The corpse is thrown in a crowded place.
This is the teaching to control the plague.
From the great chapter of 'The Million Mamos Tantra',
As stated in the twenty-fourth chapter.
Om Sa Si Ru Ru Pu Ru Na Sa Ma Ra (藏文：ཨོཾ་ས་སི་རུ་རུ་པུ་རུ་ན་ས་མ་ར།，梵文天城体：ॐ स सि रु रु पु रु न स म र，梵文罗马拟音：Om Sa Si Ru Ru Pu Ru Na Sa Ma Ra，Literal meaning: Om, Sa, Si, Ru, Ru, Pu, Ru, Na, Sa, Ma, Ra).
O U Re (藏文：ཨོ་འུ་རེ།，梵文天城体：ओ उ रे，梵文罗马拟音：O U Re，Literal meaning: O, U, Re).
Ba Ma Su (藏文：བ་མ་སུ།，梵文天城体：ब म सु，梵文罗马拟音：Ba Ma Su，Literal meaning: Ba, Ma, Su).
Su Ta Na Bhyo (藏文：སུ་ཏ་ན་བྷྱོ།，梵文天城体：सु त न भ्यो，梵文罗马拟音：Su Ta Na Bhyo，Literal meaning: Su, Ta, Na, Bhyo).
Za Ba Bo (藏文：ཟབ་བོ།，梵文天城体：ज ब बो，梵文罗马拟音：Za Ba Bo，Literal meaning: Za, Ba).
A Thi I (藏文：ཨྠྀི་།，梵文天城体：अ थि इ，梵文罗马拟音：A Thi I，Literal meaning: A, Thi, I).

--------------------------------------------------------------------------------

